Transliteration Scheme

vaddayuNDEdE - rAga varALi

Tamil Version
Language Version

pallavi
1vadda(y)uNDEdE bahu mElu vArij(A)ksha

anupallavi
addampu mOmu kala ranga anupama mOhan(A)nga (vadda)

caraNam
caraNam 1
bangAru pUla pUjintu bAguga ninnu sEvintu
2SRngArinci kaugilintu 3cEri nE ninn(A)rAdhintu (vadda)


caraNam 2
mungala nE naTiyintu muddu mATala tElintu
sangItamu vinipintu sAreku nE santOshintu (vadda)
caraNam 3
satta mAtramA nI(y)andu cittamu kAni pOd(e)ndu
tattaramu tIrcukondu tyAgarAja sulabhuD(a)ndu (vadda)


Meaning - Gist


Word Division - Word-by-word meaning

pallavi
vadda-uNDEdE bahu mElu vArija-aksha

O Lotus (vArija) Eyed (aksha) (vArijAksha)! That, You are (uNDEdE) near me (vadda) (vaddayuNDEdE), is good (mElu) enough (bahu) (literally much).


anupallavi
addampu mOmu kala ranga anupama mOhana-anga (vadda)

O Lord ranga having (kala) mirror-like (addampu) face (mOmu)! O Incomparably (anupama) Charming (mOhana) bodied (anga) (literally limbed) (mOhanAnga)!
O Lotus Eyed! That You are near me, is good enough.


caraNam
caraNam 1
bangAru pUla pUjintu bAguga ninnu sEvintu
SRngArinci kaugilintu cEri nE ninnu-ArAdhintu (vadda)

I shall worship (pUjintu) You with golden (bangAru) flowers (pUla);
I shall serve (sEvintu) You (ninnu) well (bAguga);
Having bedecked (SRngArinci) You, I shall embrace (kaugilintu) You;
By being united (cEri) with You, I (nE) shall propitiate (ArAdhintu) You (ninnu) (ninnArAdhintu);
O Lord! That You are near me, is good enough.


caraNam 2
mungala nE naTiyintu muddu mATala tElintu
sangItamu vinipintu sAreku nE santOshintu (vadda)

I (nE) shall dance (naTiyuntu) before (mungala) You;
I shall enthral You with (tElintu) (literally set You afloat in) charming (muddu) words (mATala);
I shall hear (vinipintu) You music (sangItamu);
I (nE) shall always (sArEku) make You happy (santOshintu);
O Lord! Your being near me itself is very nice.
caraNam 3
satta mAtramA nI-andu cittamu kAni pOdu-endu
tattaramu tIrcukondu tyAgarAja sulabhuDu-andu (vadda)

O Pure (mAtramA) Existence (satta)! My mind (cittamu) is immersed in (andu) You (nI) (nIyandu) and (kAni) shall not move away (pOdu) anywhere else (endu) (pOdendu);
I shall resolve (tIrcukondu) all my perplexities (tattaramu) in (andu) the Lord to whom tyAgarAja has easy access (sulabhuDu) (sulabhuDandu);
O Lord! Your being near me itself is very nice.


Notes

Variations - (Pathanthara)
1vaddayuNDEdE – vaddanuNDunadE.
3cEri nE ninnArAdhintu – cEri ninnArAdhintu.
Top

References

Comments
This kRti forms part of dance-drama ‘prahlAda bhakti vijayam’. In this kRti SrI tyAgarAja depicts the yearning of prahlAda.

3SRngArinci – This means ‘bedecking the Lord’. If it means ‘bedecking one self’, it should be ‘SRgArincukoni’. As per the dialogue preceding this kRti, prahlAda yearns to bedeck the Lord. It has accordingly been adopted here.

4ArAdhintu – Generally, ‘ArAdhana’ means ‘reverence’. However, in the present context, in conjunction with ‘cEri’ (being united), this connotes the bhAva (mood) of kAntAsakti – worshipping the Lord, as a wife unto husband. The whole kRti is in that mood.
Top