Transliteration Scheme

pariyAcakamA - rAga vanaspati

Tamil Version
Language Version

pallavi
1pariyAcakamA 2mATa padi-gurilO pogaDinadi

anupallavi
3verapuna(n)anumAnambuna vesanambuna nE kOri
SaraN(A)gata rakshaka ninnu santatamunu SaraN(a)naga (pari)

caraNam
oka munikai 4draupadi dvAraka nilayA SaraN(a)naga
oka mATaku 5vibhIshaNuDu Orva lEka SaraN(a)naga
sakal(E)Svara 6prahlAduDu jAlicE SaraN(a)naga
hita-karuNDai brOcitivE tyAgarAjuni mATa (pari)


Meaning - Gist
O Protector of those who seek Your refuge! O Lord of all!



Word Division - Word-by-word meaning

pallavi
pariyAcakamA mATa padi-gurilO pogaDinadi

Are my words (mATa) funny (pariyAcakamA)? Is my extolling (pogaDinadi) You in public (padi-gurilO) (literally among ten people) funny (pariyAcakamA)?


anupallavi
verapuna anumAnambuna vesanambuna nE kOri
SaraNu-Agata rakshaka ninnu santatamunu SaraNu-anaga (pari)

O Protector (rakshaka) of those who seek (Agata) Your refuge (SaraNu) (SaraNAgata)!
Out of fear (verapuna), out of doubt (anumAnambuna) (verapunananumAnambuna) and out of grief (vesanambuna),
always (santatamunu) seeking (kOri) You (ninnu), if I (nE) say (anuga) ‘give me refuge (SaraNu) (SaraNanaga)’,
are my words funny?


caraNam
oka munikai draupadi dvAraka nilayA SaraNu-anaga
oka mATaku vibhIshaNuDu Orva lEka SaraNu-anaga
sakala-ISvara prahlAduDu jAlicE SaraNu-anaga
hita-karuNDai brOcitivE tyAgarAjuni mATa (pari)

O Lord (ISvara) of all (sakala) (sakalESvara)!
When draupadi, (out of fear) for sage (munikai) durvAsa, said (anaga) ‘give me refuge (SaraNu) (SaraNanaga), O resident (nilayA) of dvAraka!’,
when vibhIshaNa (vibhIshaNuDu) unable to tolerate (Orva lEka) a (oka) harsh word (mATaku) of his elder brother rAvaNa, said (anaga) ‘give me refuge (SaraNu) (SaraNanaga)’, and
when prahlAda (prahlAduDu), out of grief (jAlicE), said (anaga) ‘give me refuge (SaraNu) (SaraNanaga)’
didn’t You protect (brOcitivE) them showing benevolence (hita-karuNDai)?
On the other hand, are the words (mATa) of this tyAgarAja (tyAgarAjuni) funny?


Notes

Variations - (Pathanthara)
1 - pariyAcakamA – parihAsakamA : The words ‘pariyAcakam’ and ‘parihAsam’ means same, ie., ‘fun’ or ‘joke’; however, ‘parihAsakam’ is not a correct usage. Therefore, ‘pariyAcakam’ seems to be the correct word and accordingly it has been adopted.
Top

References
4 - draupadi – The episode occurs in mahAbharata – Book 3 – vana parva - draupadi haraNa parva – (Section CCLXI).

5 - vibhIshaNuDu – The episode where rAvaNa uses harsh words against vibhIshaNa occurs in SrImad vAlmIki rAmayaNa – yuddha kANDa – Chapter 16.

6 - prahlAduDu – The prahlAda episode occurs in SrImad bhAgavataM – Book 7 – Chapters 4 to 8.
Top

Comments
2mATa – this refers to the statement made in anupallavi.

3verapuna – anumAnambuna – vesanambuna - out of fear, out of doubt/suspicion, out of grief – these correspond to what is stated in caraNa – out of fear for sage durvAsa - draupadi; out of doubt/suspicion about the intentions of rAvaNa - vibhIshaNa; and out of grief because of torture by his father hiraNya kaSipu - prahlAda.
Top