Transliteration Scheme

orulanADu - rAga Suddha sAvEri

Tamil Version
Language Version

pallavi
orulan(A)DukOvalasinad(E)mi
parama pAvana SrI rAma

anupallavi
paritApamu tALaka moral(i)DagA
karuNa lEka nIvE nanu jUDaga (orula)

caraNam
caraNam 1
mancivAri sahavAsamu bAsi
koncepu narula koraku nuti jEsi
encina kAryamu kUDani gAsi
sahincak(u)NDED(1i)di nA pEru vAsi (orula)


caraNam 2
2rASi(y)anucu narulanu cE pUni
vAsi(y)uNDED(i)di
3bhavAni
ASa priya
nE 4mundu rAni
jEsina karma
m(a)nukOvale kAni (orula)
caraNam 3
dEva tyAgarAja vinuta sanaka
bhAvanIya raghu kula tilaka
I varakunu nAdu tanuv(a)layaga
nIvE telusukOvale gAka (orula)


Meaning - Gist
O Supremely Sacred Lord SrI rAma! O Lord dear to Lord Siva! O Lord well-praised by this tyAgarAja! O Most Eminent of raghu dynasty cherished or held dear by sage sanaka!



Word Division - Word-by-word meaning

pallavi
orulanu-ADukOvalasinadi-Emi
parama pAvana SrI rAma

O Supremely (parama) Sacred (pAvana) Lord SrI rAma! Why (Emi) should I blame (ADukOvalasinadi) others (orulanu) (orulanADukOvalasinadEmi)?


anupallavi
paritApamu tALaka moralu-iDagA
karuNa lEka nIvE nanu jUDaga (orula)

Unable to bear (tALaka) the misery (paritApamu), when I entreat (moralu iDagA) (moraliDagA) You, even if You (nIvE) look (jUDaga) at me (nanu) without (lEka) compassion (karuNa),
O Supremely Sacred Lord SrI rAma! why should I blame others?


caraNam
caraNam 1
mancivAri sahavAsamu bAsi
koncepu narula koraku nuti jEsi
encina kAryamu kUDani gAsi
sahincaka-uNDEDu-idi nA pEru vAsi (orula)

Abandoning (bAsi) association (sahavAsamu) of good people (mancivAri),
flattering (nuti jEsi) (literally praising) petty (koncepu) people (narula) for wants (koraku),
I am (uNDEDu) (literally he is ) unable to bear (sahincaka) the grief (gAsi) of not accomplishing (kUDani) what (kAryamu) (literally tasks) was desired (encina) (jEsiyencina) - this (idi) (sahincakuNDEDidi) is the luck (vAsi) of my (nA) name (pEru);
O Supremely Sacred Lord SrI rAma! why should I blame others?


caraNam 2
rASi-anucu narulanu cE pUni
vAsi-uNDEDu-idi bhavAni
ASa priya nE mundu rAni
jEsina karmamu-anukOvale kAni (orula)

Considering (anucu) it to my fate (rASi) (rASiyanucu), relying on (cE pUni) (literally holding hands of) people (narulanu), I remain (uNDEDu) (he remains) complacent (vAsi) -
O Lord dear (priya) to Lord Siva – one who loves (ASa) bhavAni!
I should only (kAni) assume (anukOvale) this (idi) (vAsiyuNDEDidi) to be my yet-to-manifest (mundu rAni) past karma (jEsina karmamu) (karmamanukOvale);
O Supremely Sacred Lord SrI rAma! why should I blame others?
caraNam 3
dEva tyAgarAja vinuta sanaka
bhAvanIya raghu kula tilaka
I varakunu nAdu tanuvu-alayaga
nIvE telusukOvale gAka (orula)

O Lord (dEva) well-praised (vinuta) by this tyAgarAja! O Most Eminent (tilaka) (literally mark on fore-head) of raghu dynasty (kula) cherished or held dear (bhAvanIya) by sage sanaka – mind-born son of brahmA!
As my (nAdu) body (tanuvu) is languishing (alayaga) (tanuvalayaga) till now (I varakunu), You Yourself (nIvE) should understand (telusukOvale); otherwise (gAka),
O Supremely Sacred Lord SrI rAma! why should I blame others?


Notes

Variations - (Pathanthara)
caraNam 2 is not found in some books.
Top

References
4mundu rAni karmamu – yet-to-manifest past karma - ‘sancita’ karma is the store of the effects or the impressions of all the actions performed by an individual in his countless previous births. All these effects of actions have to be experienced by the individual in different bodies. An action or a group of actions out of the ‘sancita’ Karma, which can be experienced only under some particular conditions, is allotted to a particular body for the sake of experience in those conditions demanded by this special effect or group of effects of an action or actions. This allotted portion is called ‘prArabdha’. The ‘Agami’ karma consists of actions performed by the individual through a particular body or the mind which will bear fruit in future.”- sancita - prArabdha - Agami karma
Top

Comments
caraNams 1 and 2 are very difficult to translate because the context is not known and wordings are very terse. If there are any errors, kindly excuse me. If correct meaning is intimated, it will be, accordingly, updated.

1idi nA pEru vAsi – ‘this is luck of my name’ - cursing one’s luck.

2rASiyanucu narulanu cE pUni vAsiyuNDEDu – the meaning of these words is not clear. In one book, it is translated as ‘luck will come to man accordingly as fate takes him’. However, this is not entirely satisfying because the construction of words make it difficult to render such a meaning.

3bhavAni ASa priya – though this has been translated as ‘Dear to Lord Siva’, the word ‘ASa’ is confusing.
Top