Transliteration Scheme

ninnADanEla - rAga kannaDa

Tamil Version
Language Version

pallavi
ninn(A)Da(n)Ela nIraj(A)ksha

anupallavi
1kannavAri paini kAka sEyan(E)la (ni)

caraNam
caraNam 1
2karmamunaku 3taginaTlu kAryamulu naDucunu
dharmamunaku taginaTlu daivamu brOcunu (ni)


caraNam 2
cittamunaku taginaTlu 4siddhiyu kalgunu
5vittamunaku taginaTlu vEDuka naDucunu (ni)
caraNam 3
6satya rUpa ninnu 7sannuti jEsi
tatvamu telisina tyAgarAjuniki (ni)


Meaning - Gist
O Lotus Eyed! O Embodiment of Truth!

Word Division - Word-by-word meaning

pallavi
ninnu-ADanu-Ela nIraja-aksha

O Lotus (nIraja) Eyed (aksha) (nIrajAksha)! Why (Ela) should You (ninnu) be blamed (ADanu) (ninnADanEla)?


anupallavi
kannavAri paini kAka sEyanu-Ela (ni)

Why (Ela) get angry (kAka sEyanu) (sEyanEla) with any and everybody (Or) parents (kannavAripaini)?
O Lotus Eyed! Why should You be blamed?


caraNam
caraNam 1
karmamunaku taginaTlu kAryamulu naDucunu
dharmamunaku taginaTlu daivamu brOcunu (ni)

Events (kAryamulu) (literally work, duty etc) happen (naDucunu) according to (taginaTlu) one’s past actions (karmamunaku);
God (daivamu) dispenses (His grace) (brOcunu) (literally protect) according to (taginaTlu) (merits and demerits of) one’s deeds (dharmamunaku) (literally righteous actions);
O Lotus Eyed! Why should You be blamed?


caraNam 2
cittamunaku taginaTlu siddhiyu kalgunu
vittamunaku taginaTlu vEDuka naDucunu (ni)

Success (siddhiyu) results (kalgunu) according to (taginaTlu) one’s will (cittamunaku) (literally mental attitude);
Show (vEDuka) runs (naDucunu) according to (taginaTlu) the amount (of money) (vittamunaku) paid;
O Lotus Eyed! Why should You be blamed?
caraNam 3
satya rUpa ninnu sannuti jEsi
tatvamu telisina tyAgarAjuniki (ni)

O Embodiment (rUpa) of Truth (satya)!
Why should You be blamed by tyAgarAja (tyAgarAjuniki) (literally to tyAgarAja), who, extolling You well (sannuti jEsi), has understood (telisina) the reality (tatvamu)?


Notes

Variations - (Pathanthara)
2karmamunaku – dharmamunaku – cittamunaku – vittamunaku – these words are given differently in different books. Therefore, these have been adopted uniformly.

3taginaTlu – taginaTTu.
6satya rUpa – satva rUpa.
7sannuti jEsi – sannuti jEyu’ : ‘sannuti jEsi’ seems to be more appropriate here.
Top

References

Comments
1kannavAri paini – In some books, this has been translated to as ‘parents’. This word means ‘parents’ and ‘anybody and everybody’. It is possible that SrI tyAgarAja means ‘the Lord’ - as parent. Normally, SrI tyAgarAja amplifies his anupallavi statements in caraNa(s). But, in this kRti, there is no such amplification. Therefore, either meaning may be taken.

4siddhi – This word may mean ‘accomplishment’ in general terms or ‘Spiritual accomplishments’ with specific reference to Eight-fold siddhis. However, tyAgarAja does not commend such (eight-fold) siddhis as they are hindrance to emancipation. Please refer to kRti ‘kshINamai’ rAga mukhAri (tiruga janmincu siddhi mAnurA – desist from the siddhis which entail re-birth).

5vittamunaku taginaTlu vEDuka naDucunu – In one book, this has been translated as ‘the success of entertainments will be commensurate with the money spent’.
Top