Transliteration Scheme

nenaruncinAnu - rAga mALavi

Tamil Version
Language Version

pallavi
nenar(u)ncinAnu anniTiki 1nidAnuD(a)ni nEnu nIdupai

anupallavi
ghan(A)gha jImUt(A)Suga jaladhi gambhIra nI pAdamulapai (nenaru)

caraNam
kalilO mATala nErcukoni kAntalanu tanayula brOcuTakai
Sil(A)tmuDai paluka 2nEranura SrI tyAgarAj(A)pta nIyeDa (nenaru)


Meaning - Gist
O Gale that blows away the clouds of heinous sins! O Lord who is majestic like the Ocean! O Benefactor of this tyAgarAja!

Word Division - Word-by-word meaning

pallavi
nenaru-uncinAnu anniTiki nidAnuDu-ani nEnu nIdupai

I (nEnu) have placed (uncinAnu) affection (nenaru) (nenaruncinAnu) on You (nIdupai) because (ani) You are the source (nidAnuDu) (nidAnuDani) for everything (anniTiki).


anupallavi
ghana-agha jImUta-ASuga jaladhi gambhIra nI pAdamulapai (nenaru)

O Gale (ASuga) that blows away the clouds (jImUta) (jImUtASuga) of heinous (ghana) sins (agha) (ghanAgha)! O Lord who is majestic (gambhIra) like the Ocean (jaladhi)!
I have placed affection at Your (nI) feet (pAdamulapai) because You are the source for everything.


caraNam
kalilO mATala nErcukoni kAntalanu tanayula brOcuTakai
SilA-AtmuDai paluka nEranura SrI tyAgarAja-Apta nIyeDa (nenaru)

In the kali (kalilO), for the sake of protecting (brOcuTakai) wife (kAntalanu) and children (tanayula), I shall not happen (nEranura) to speak (paluka) as a stone (SilA) hearted (AtmuDu) (SilAtmuDai) by learning (nErcukoni) elocution (mATala);
O Benefactor (Apta) of this tyAgarAja (tyAgarAjApta)! I have placed affection towards You (nIyeDa) because You are the source for everything.


Notes

Variations - (Pathanthara)
1nidAnuDu – nidhAnuDu (meaning ‘store-house’, ‘treasure’) : In all books the meaning of ‘nidAnuDu’ (source) has been taken. It has accordingly been translated here.

References

Comments
2nEranura – this is how it is given in all the books. As this is an addressing form, it should be ‘nEranurA’ – the vowel at the end should be elongated.
Top