pallavi
nenar(u)ncinAnu anniTiki 1nidAnuD(a)ni nEnu nIdupai
anupallavi
ghan(A)gha jImUt(A)Suga jaladhi gambhIra nI pAdamulapai (nenaru)
caraNam
kalilO mATala nErcukoni kAntalanu tanayula brOcuTakai
Sil(A)tmuDai paluka 2nEranura SrI tyAgarAj(A)pta nIyeDa (nenaru)
pallavi
nenaru-uncinAnu anniTiki nidAnuDu-ani nEnu nIdupai
I (nEnu) have placed (uncinAnu) affection (nenaru) (nenaruncinAnu) on You (nIdupai) because (ani) You are the source (nidAnuDu) (nidAnuDani) for everything (anniTiki).
anupallavi
ghana-agha jImUta-ASuga jaladhi gambhIra nI pAdamulapai (nenaru)
O Gale (ASuga) that blows away the clouds (jImUta) (jImUtASuga) of heinous (ghana) sins (agha) (ghanAgha)! O Lord who is majestic (gambhIra) like the Ocean (jaladhi)!
I have placed affection at Your (nI) feet (pAdamulapai) because You are the source for everything.
caraNam
kalilO mATala nErcukoni kAntalanu tanayula brOcuTakai
SilA-AtmuDai paluka nEranura SrI tyAgarAja-Apta nIyeDa (nenaru)
In the kali (kalilO), for the sake of protecting (brOcuTakai) wife (kAntalanu) and children (tanayula), I shall not happen (nEranura) to speak (paluka) as a stone (SilA) hearted (AtmuDu) (SilAtmuDai) by learning (nErcukoni) elocution (mATala);
O Benefactor (Apta) of this tyAgarAja (tyAgarAjApta)! I have placed affection towards You (nIyeDa) because You are the source for everything.
Notes
Variations - (Pathanthara)
1 – nidAnuDu – nidhAnuDu (meaning ‘store-house’, ‘treasure’) : In all books the meaning of ‘nidAnuDu’ (source) has been taken. It has accordingly been translated here.
References
Comments
2 – nEranura – this is how it is given in all the books. As this is an addressing form, it should be ‘nEranurA’ – the vowel at the end should be elongated.
Top