Transliteration Scheme

nAdupai - rAga madhyamAvati

Tamil Version
Language Version

pallavi
nAdupai palikEru 1narulu

anupallavi
vEda sannuta 2bhavamu vEru jEsitin(a)nucu (nAdu)

caraNam
carNam 1
3panca Sara janaka prapancamuna gala sukhamu
mancu valen(a)nucu madin(e)nciti kAni
pancukoni dhanamul(A)rjincukoni sari(y)evvar-
(a)ncu mari gatiyu lEd(a)ncu palkitinA (nAdu)


carNam 2
dinamu nity(O)tsavamunak(A)sa jenditi
nA 4manasuna illu okaTi(y)ani(y)uNTi kAni
anu dinamun(o)rula mElunu jUci tALa
lEkanu reNDu sEya valen(a)nucu palkitinA (nAdu)
carNam 3
prANam(E) pATi(y)ani mAnamE mEl(a)NTi
kAni SrI rAma param(A)nanda jaladhi
SrI nAtha kulamulO lEni dArini paTTi
5jEneD(u)daramu nimpan(o)rula pogaDitinA (nAdu)
carNam 4
AjAnu bAhu yuga SrI jAnakI pati
payOj(A)ksha SrI tyAgarAja nuta caraNa
I jagatilO ninnu pUjincuvArin-
6(a)vyAjamuna brOcu su-rAja nIvADaina (nAdu)


Meaning - Gist
O Lord well-praised in vEdas! O Father of cupid! O Lord SrI rAma - the Ocean of supreme bliss! O Consort of lakshmI! O Lord whose pair of hands extends up to knees! O Consort of SrI jAnakI! O Lotus Eyed! O Lord whose feet are praised by this tyAgarAja! O Munificent Lord who, in this World, protects without any motive those who worship You!

Word Division - Word-by-word meaning

pallavi
nAdupai palikEru narulu

People (narulu) are blaming (palikEru) (literally tell) me (nAdupai) (literally on me).


anupallavi
vEda sannuta bhavamu vEru jEsitini-anucu (nAdu)

O Lord well-praised (sannuta) in vEdas! People are blaming me that (anucu) I divided (vEru jEsitini) (jEsitinanucu) the family (bhavamu) (literally existence).


caraNam
carNam 1
panca Sara janaka prapancamuna gala sukhamu
mancu valenu-anucu madini-enciti kAni
pancukoni dhanamulu-Arjincukoni sari-evvaru-
ancu mari gatiyu lEdu-ancu palkitinA (nAdu)

O Father (janaka) of cupid – one with five (panca) arrows (Sara) (of flowers)!
I considered (enciti) in my mind (madini) (madinenciti) that (anucu) the comforts (sukhamu) found (gala) in this universe (prapancamuna) are (evanescent) like (valenu) (valenanucu) dew drops (mancu); otherwise (kAni),
having divided (pancukoni) the property and acquiring (Arjincukoni) wealth (dhanamulu) (dhanamulArjincukoni),
having assumed that none (evvaru) is equal (sari) (sariyevvarancu) to me, and then (mari) (having lost all)
did I say (palkitinA) that (ancu) I am destitute (gatiyu lEdu) (have no other go) (lEdancu)?
People are blaming me.


carNam 2
dinamu nitya-utsavamunaku-Asa jenditi
nA manasuna illu okaTi-ani-uNTi kAni
anu dinamunu-orula mElunu jUci tALa
lEkanu reNDu sEya valenu-anucu palkitinA (nAdu)

I always (dinamu) (literally daily) wished (Asa jenditi) for Your daily (nitya) worship (utsavamunaku) (nityOtsavamunaku) (literally celebration);
I believed (uNTi) (literally remained) in my (nA) mind (manasuna) that (ani) the family (illu) (literally house) to be one only (okaTi) (okaTiyaniyuNTi); otherwise (kAni),
every day (anu dinamunu) seeing (jUci) the prosperity (mElunu) of others (orula) (dinamunorula) and envying (tALa lEkanu) (literally unable to bear) them,
did I say (palkitinA) that (anucu) the (house) should be divided (reNDu sEya valenu) (literally to make into two) (valenanucu)?
People are blaming me.
carNam 3
prANamu-E pATi-ani mAnamE mElu-aNTi
kAni SrI rAma parama-Ananda jaladhi
SrI nAtha kulamulO lEni dArini paTTi
jEneDu-udaramu nimpanu-orula pogaDitinA (nAdu)

Considering that (ani) the life (prANamu) (literally life breath) is of no value (E pATi) (literally what value) (prANamE) (pATiyani), I believed (aNTi) (literally I said) that honour alone (mAnamE) is worthy (mElu) (mElaNTi); otherwise (kAni),
O Lord SrI rAma - the Ocean (jaladhi) of supreme (parama) bliss (Ananda) (paramAnanda)! O Consort (nAtha) of lakshmI (SrI)!
by adopting (paTTi) a path (dArini) not existing (lEni) in the family (kulamulO),
did I extol (pogaDitinA) others (orula) in order to fill (nimpanu) (nimpanorula) the span-sized (jEneDu) stomach (udaramu) (jEneDudaramu)?
People are blaming me.
carNam 4
AjAnu bAhu yuga SrI jAnakI pati
payOja-aksha SrI tyAgarAja nuta caraNa
I jagatilO ninnu pUjincuvArini-
avyAjamuna brOcu su-rAja nIvADaina (nAdu)

O Lord whose pair (yuga) of hands (bAhu) extends up to knees (AjAnu)! O Consort (pati) of SrI jAnakI!
O Lotus (payOja) Eyed (aksha) (payOjAksha)! O Lord whose feet (caraNa) are praised (nuta) by this tyAgarAja!
O Munificent Lord (su-rAja) who, in this (I) World (jagatilO), protects (brOcu) without any motive (avyAjamuna) those who (vArini) worship (pUjincu) (pUjincuvArinavyAjamuna) You (ninnu)!
People are blaming me – one who belongs (vADaina) to You (nI) (nIvADaina).


Notes

Variations - (Pathanthara)
1narulu – narulu SrI rAma.

4manasuna illu okaTiyani – manasunanu illu okaTani.

5jEneDu – jAnEdu. As per telugu dictionary, both words mean same.
Top

References
3panca Sara – the five arrows of cupid are - Lotus, Jonesia aSOka, mango blossom, Arabian jasmine and blue lotus; true significance of these five flower arrows -

“.....Mohana, Stambhana, Unmadana, Soshana and Tapana—fascination, stupefaction, intoxication, emaciation and burning. One arrow causes fascination in young men when they see a beautiful form. Another arrests their attention. The third intoxicates them. The fourth arrow causes intense attraction towards the form. The fifth arrow inflames and burns their heart. It pierces their cardiac chambers deeply. No one on this earth, nay, in all the three worlds, has the power to resist the potential influence of these arrows. These arrows pierced even the heart of Lord Siva and many Rishis of yore....”


6avyAjamuna - Please refer to names the Mother - ‘panca kRtya parAyaNa’ and ‘avyAja karuNA mUrti’ in the lalitA sahasra nAmaM. The Five-fold actions - projection (sRshTi), sustenance (sthiti) dissolution (laya), concealment (tirOdAna), beatitude (anugraha) are done spontaneously and no motives whatsoever can be attributed to the Lord.
Top

Comments
2bhavamu – this is how it is given in all the books. The meaning derived in all the books is ‘family’. However, the saMskRta word ‘bhava’ and telugu word ‘bhavamu’ do not seem to have such a direct meaning. In caraNa 1, SrI tyAgarAja mentions about ‘partition’ (pancukoni) and in caraNa 2, ‘house is one’ (illu okaTi); therefore, it is clear that he is referring to house and/or ancestral property. Accordingly, the meaning 'family' has been adopted here also.

General – This is another instance of a situational song composed by SrI tyAgarAja. Therefore, without knowing the actual context or background, it is not possible to render an accurate translation – particularly the statements of caraNa 1 are open to different interpretations. If there are any errors in translation, kindly pardon me.
Top