Transliteration Scheme

intakannAnanda - rAga bilahari

Tamil Version
Language Version

pallavi
1intakann(A)nandam(E)mi O rAma rAma

anupallavi
2santa janulak(e)lla 3sammatiyai(y)uNDu kAni (inta)

caraNam
caraNam 1
ADucu nAdamuna pADucu eduTa rA
vEDucu manasuna 4kUDi(y)uNDuTa cAlu (inta)


caraNam 2
SrI hari kIrtanacE dEh(A)di indriya
samUhamula maraci 5sOhaM-ainadE cAlu (inta)
caraNam 3
nI japamula vELan(I) jagamulu nIvai
rAjillun(a)ya tyAgarAja nuta 6caritra (inta)


Meaning - Gist
O Lord SrI rAma! O Lord whose exploits (or conduct) have been praised by this tyAgarAja!


Word Division - Word-by-word meaning

pallavi
intakanna-Anandamu-Emi O rAma rAma

O Lord SrI rAma! rAma! What else (Emi) is greater bliss (Anandamu) than (kanna) this (inta) (intakannAnandamEmi)?


anupallavi
santa janulaku-ella sammatiyai-uNDu kAni (inta)

This will indeed (kAni) be (uNDu) agreed (sammatiyai) (sammatiyaiyuNDu) by all (ella) venerable (santa) people (janulaku) (janulakella) (that nothing else is bliss).
O Lord SrI rAma! rAma! What else is greater bliss than this?


caraNam
caraNam 1
ADucu nAdamuna pADucu eduTa rA
vEDucu manasuna kUDi-uNDuTa cAlu (inta)

Dancing (ADucu) and singing (pADucu) to the accompaniment of music (nAdamuna), entreating (vEDucu) You to come (rA) before (eduTa), and
being in union (kUDi uNDuTa) (kUDiyuNDuTa) with You in the mind (manasuna) is enough (cAlu);
O Lord SrI rAma! rAma! What else is greater bliss than this?


caraNam 2
SrI hari kIrtanacE dEha-Adi indriya
samUhamula maraci sOhaM-ainadE cAlu (inta)

With the (help of) (cE) songs (kIrtana) (kIrtanacE) in praise of SrI hari, being unaware (maraci) (literally forgetting) of the body (dEhA) and (Adi) (dEhAdi) senses (indriya samUhamula) (literally group of sense organs), ‘me becoming Him’ (sOhaM-ainadE) (literally becoming ‘I am verily He’) is indeed enough (cAlu);
O Lord SrI rAma! rAma! What else is greater bliss than bliss?
caraNam 3
nI japamula vELanu-I jagamulu nIvai
rAjillunu-aya tyAgarAja nuta 6caritra (inta)

O Lord (aya)! At that time (vELanu) of chanting (japamula) Your names (nI) (literally You), these (I) (vELanI) Worlds (jagamulu) would become effulgent (rAjillunu) (rAjillunaya) verily as You (nIvai); O Lord whose exploits (or conduct) (caritra) have been praised (nuta) by this tyAgarAja!
O Lord SrI rAma! rAma! What else is greater bliss than this?


Notes

Variations - (Pathanthara)
1intakannAnanda – intakannayAnanda.
3sammatiyaiyuNDu – sammatiyuNTE : As ‘sammatiyaiyuNDu’ seems to be appropriate, the same has been adopted.
4kUDiyuNDuTa - kUDiyuNDEdi.
6caritra – carita.
Top

References
5 - sOhaM – This is one of mahAvAkyas meaning ‘I am verily He’ or simply ‘I am’. Please refer to kRti of sadASiva brahmEndra – ‘khElati piNDANDE’ wherein he mentions ‘haMsas-sOhaM sOhaM-haMsamiti’. This is also known as ‘ajapA gAyatri’ (chantless gayatri) - Meaning of sOhaM.
Top

Comments
2santa – The word ‘santa’ seems similar to hindi expression ‘sAdhu sant’ meaning ‘saintly’ or ‘venerable’. The same telugu word (santa) has the meaning of ‘market’. Keeping in view the context, it has been translated as ‘venerable people’.
Top