pallavi
heccarikagA rArA hE rAma candra
heccarikagA rArA hE suguNa sAndra
anupallavi
1pacca viltunik(a)nna pAlita sur(E)ndra (heccarika)
caraNam
caraNam 1
kanaka mayamau makuTa kAnti merayaganu
ghanamaina 2kuNDala yugambu kadalaganu
ghanamaina nUpura yugambu ghall(a)nanu
sanak(A)dul(e)lla kani santasillaganu (heccarika)
pallavi
heccarikagA rArA hE rAma candra
heccarikagA rArA hE suguNa sAndra
O (hE) Lord rAma candra! Deign to come (rArA) cautiously (heccarikagA); O (hE) Lord brimming with (sAndra) virtues (suguNa)! Deign to come (rArA) cautiously (heccarikagA).
anupallavi
pacca viltuniki-anna pAlita sura-indra (heccarika)
O Father (anna) of cupid – having sugar-cane (pacca) (literally green) bow (villu) (viltuDu) (viltuniki) (viltunikanna)! O Protector (pAlita) of Lord (indra) of celestials (sura) (surEndra)!
O Lord rAma candra! Deign to come cautiously; O Lord brimming with virtues! Deign to come cautiously.
caraNam
caraNam 1
kanaka mayamau makuTa kAnti merayaganu
ghanamaina kuNDala yugambu kadalaganu
ghanamaina nUpura yugambu ghallu-ananu
sanaka-Adulu-ella kani santasillaganu (heccarika)
As the splendour (kAnti) of the golden (kanaka mayamau) diadem (makuTa) radiates (merayaganu),
as the pair (yugambu) of beautiful (ghanamaina) (literally great) ear-pendants (kuNDala) sway (kadalaganu),
as the pair (yugambu) of beautiful (ghanamaina) (literally great) anklets (nUpura) jingle (ghallu ananu) (ghallananu), and
as the sages sanaka and all (ella) others (Adulu) (sanakAdulella) exult (santasillaganu) beholding (kani) You,
O Lord rAma candra! Deign to come cautiously; O Lord brimming with virtues! Deign to come cautiously.
Notes
Variations - (Pathanthara)
2 – kuNDala yugambu – kuNDala yugambulu : 'yugambu' means 'pair'; as only one pair is worn in the ears, plural version (yugambulu) does not seem to be appropriate. Please also refer to 'nUpura yugambu' which is in singular.
Top
References
Comments
1 – pacca viltuDu – having green bow (pacca villu) - Sugar-cane bow held by cupid.
Top