Transliteration Scheme

calamElarA - rAga mArga hindOLaM

Tamil Version
Language Version

pallavi
calam(E)larA sAkEta rAma

anupallavi
valaci bhakti mArgamutOnu ninnu
varNincuc(u)nna 1nAtO (calamu)

caraNam
endu pOdu nE(n)Emi sEyudunu
2eccOTa nE mora peTTudunu
3dandanalatO proddu pOvalenA
tALa jAlarA tyAgarAja nuta (calamu)


Meaning - Gist
O Lord SrI rAmA of ayOdhya! O Lord praised by this tyAgarAja!

Why are You cross with me?
I am ever engaged in extolling You with love adopting the path of devotion.
Where shall I go? what shall I do? with whom shall I complain? should the time be spent putting up with Your tricks? I am unable to bear.

Word Division - Word-by-word meaning

pallavi
calamu-ElarA sAkEta rAma

O Lord SrI rAmA of ayOdhya (sAkEta)! Why (ElarA) are You cross (calamu) (calamElarA) with me?


anupallavi
valaci bhakti mArgamutOnu ninnu
varNincuc(u)nna nAtO (calamu)

O SrI rAmA of ayOdhya! Why are You cross with me (nAtO) who, adopting the path (mArgamutOnu) (literally with the path) of devotion (bhakti), is (unna) ever engaged in extolling (varNincucu) (literally describe) (varNincucunna) You (ninnu) with love (valaci)?


caraNam
endu pOdu nEnu-Emi sEyudunu
eccOTa nE mora peTTudunu
dandanalatO proddu pOvalenA
tALa jAlarA tyAgarAja nuta (calamu)

Where (endu) shall I go (pOdu)? what (Emi) shall I (nEnu) (nEnEmi) do (sEyudunu)? with whom (eccOTa) (literally in which place) shall I (nE) complain (mora peTTudunu)?
should the time (proddu) be spent (pOvalenA) putting up with Your tricks (dandanalatO)? I am unable (jAlarA) to bear (tAla), O Lord praised (nuta) by this tyAgarAja!


Notes

Variations - (Pathanthara)
1nAtO –nApai.

2eccOTa nE –eccOTani.

References

Comments
3dandanalatO – tricks – this could be applied either to the Lord or to tyAgarAja himself. As per the traditional meaning adopted in all the books, this has been attributed to Lord. The same meaning has been retained.
Top