Transliteration Scheme

cEtulAra SRngAramu - rAga kharahara priya

Tamil Version
Language Version

pallavi
cEtulAra SRngAramu jEsi jUtunu SrI rAma

anupallavi
sEtu bandhana sura pati
sarasI-ruha bhav(A)dulu pogaDa nA (cEtulAra)

caraNam
caraNam 1
merugu bangAr(a)ndelu peTTi
mETiyau sariga valvalu kaTTi
sura taru sumamula siga niNDa juTTi
sundaramagu mOmuna muddu peTTi (cEtulAra)

caraNam 2
molanu kundanapu gajjelu kUrci
mudduga nuduTanu tilakamu tIrci
alakalapai 1rAvi-rEkayu jArci
andamaina ninn(u)ramuna jErci (cEtulAra)

caraNam 3
Ani-mutyAla koNDe vEsi
2hausuga parimaLa gandhamu pUsi
vANi suraTicE visaraga 3vAsi vAsi-
(y)anucu
tyAgarAja nuta(y)4anni rOsi (cEtulAra)


Meaning - Gist
O Lord SrI rAma! O Lord who built cause-way on the Ocean! O Lord praised by this tyAgarAja!

I shall bedeck You thus by my own hands to the appreciation of indra, brahmA and others -
  • adorn with glittering golden anklets;
  • dress with excellent gold-threaded garments;
  • knot strings of flowers of pArijAta fully on the tuft;
  • tie pure golden tinkles on the waist;
  • apply auspicious mark charmingly on the forehead;
  • hang the fore-head jewel on the curls;
  • make the forelock with faultless (spherical) pearls; and
  • smear fragrant sandal paste elegantly.

  • I shall kiss Your charming face and embrace You - the beautiful One.

    While sarasvati fans You with a fan, I shall behold You appreciating the decoration and leaving aside everything else.

    Word Division - Word-by-word meaning

    pallavi
    cEtulAra SRngAramu jEsi jUtunu SrI rAma

    O Lord SrI rAma! I shall behold (jUtunu) You having bedecked (SRngAramu jEsi) You by my own hands (cEtulAra).


    anupallavi
    sEtu bandhana sura pati
    sarasI-ruha bhava-Adulu pogaDa nA (cEtulAra)

    O Lord who built (bandhana) cause-way (sEtu) on the Ocean!
    O Lord SrI rAma! I shall behold You, having bedecked You by my (nA) own hands to the appreciation (pogaDa) of indra – Lord (pati) of celestials (sura) - brahmA – seated (bhava) in Lotus (sarasIruha) - and others (Adulu) (bhavAdulu).


    caraNam
    caraNam 1
    merugu bangAru-andelu peTTi
    mETiyau sariga valvalu kaTTi
    sura taru sumamula siga niNDa juTTi
    sundaramagu mOmuna muddu peTTi (cEtulAra)

    Adorning (peTTi) You with glittering (merugu) golden (bangAru) anklets (andelu) (literally foot trinkets) (bangArandelu),
    dressing (kaTTi) (literally tying) You with excellent (mETiyau) gold-threaded (sariga) garments (valvalu),
    knotting (juTTi) (strings of) flowers (sumamula) of pArijAta – celestial (sura) tree (taru) - fully (niNDa) on Your tuft (siga), and
    kissing (muddu peTTi) Your charming (sundaramagu) face (mOmuna) -
    O Lord SrI rAma! I shall behold You having bedecked You (thus) by my own hands.


    caraNam 2
    molanu kundanapu gajjelu kUrci
    mudduga nuduTanu tilakamu tIrci
    alakalapai 1rAvi-rEkayu jArci
    andamaina ninnu-uramuna jErci (cEtulAra)

    Tying (kUrci) (literally assembling) pure golden (kundanapu) tinkles (gajjelu) on Your waist (molanu),
    applying (tIrci) auspicious mark (tilakamu) charmingly (mudduga) on Your forehead (nuduTanu),
    hanging (jArci) the fore-head jewel (rAvi-rEkayu) on the curls (alakalapai) (hanging on Your face), and
    embracing (uramuna jErci) You (ninnu) (ninnuramuna)- the beautiful One (andamaina),
    O Lord SrI rAma! I shall behold You having bedecked You (thus) by my own hands.
    caraNam 3
    Ani-mutyAla koNDe vEsi
    hausuga parimaLa gandhamu pUsi
    vANi suraTicE visaraga vAsi vAsi-
    anucu tyAgarAja nuta-anni rOsi (cEtulAra)

    Making (vEsi) the forelock (koNDe) with faultless (spherical) pearls (ANi-mutyAla),
    smearing (pUsi) fragrant (parimaLa) sandal paste (gandhamu) elegantly (hausuga), and
    while sarasvati (vANi) fans (visaraga) You with a fan (suraTicE),
    appreciating (vAsi vAsiyanucu) (literally say ‘comfort comfort’) the decoration and leaving aside (rOsi) everything else (anni), O Lord praised (nuta) (nutayanni) by this tyAgarAja!
    O Lord SrI rAma! I shall behold You having bedecked You (thus) by my own hands.


    Notes

    Variations - (Pathanthara)
    4anni rOsi – Ani rOsi : anni rOsi – is appropriate.
    Top

    References
    2hausugA – As per Telugu Dictionary, this word is derived from Arabic word, ‘hawas’ meaning ‘lust’ and similar meanings. The derived meaning in Telugu is ‘beauty’, ‘SRngAra’ etc.

    Comments
    General – This kRti is in vAtsalya bhAva as if kausalya is singing it.
    1rAvi-rEka – jewel worn by children and women on the forehead.
    3vAsi vAsiyanucu – The feeling of comfort and happiness.
    Top