Transliteration Scheme

anduNDakanE - rAga pantuvarALi

Tamil Version
Language Version

pallavi
1and(u)NDakanE vEga vaccedan(a)ni nApain-
(A)na peTTi pOrA

anupallavi
mandara dhara nIv(2A)ptulatO kUDi
maracitE(y)Emi sEtunE O rAghava (andu)

caraNam
caraNam 1
kanavalen(a)nu vELa 3lEk(u)nna kannIru
kAluvagA pArunE
ina kul(A)dhipa nIvu rAnu tAmasam(ai)tE(n)-
4illu vAkili(y)aunE O rAghava (andu)


caraNam 2
nirupum(A)nanda Sayyapai lEk(u)NTE
nimishamu yugam(au)nE
paramAtma nIvu kAnaka bhramasina vELa
parulu navvuTak(au)nE O rAghava (andu)
caraNam 3
parama bhaktiyu nA prAyamul(e)lla danujula
pAlugA pOn(au)nE
varada 5SrI tyAgarAj(A)rcita pada yuga
6vAridhi mundara nE O rAghava (andu)


Meaning - Gist
O Bearer of mandara Mountain! O rAghava! O King of Solar dynasty! O Incomparable Lord! O Supreme Lord! O Bestower of Boons! O Lord whose Lotus Feet are worshipped by tyAgarAja!


Word Division - Word-by-word meaning

pallavi
andu-uNDakanE vEga vaccedanu-ani nApaina-
Ana peTTi pOrA

You go (pOrA) after swearing (Ana peTTi) by me (nApaina) (literally on me) (napainAna) that (ani) ‘I shall come (vaccedanu) (vaccedanani) fast (vEga) and not remain (uNDakanE) there (andu) (anduNDakanE)’.


anupallavi
mandara dhara nIvu-AptulatO kUDi
maracitE-Emi sEtunE O rAghava (andu)

O Bearer (dhara) of mandara Mountain! What (Emi) shall I do (sEtunE) if You (nIvu) forget (maracitE) (maracitEyEmi) me, joining the company (kUDi) of those dear (AptulatO) (nIvAptulatO) to You?
O rAghava! You go after swearing by me that ‘I shall come fast and not remain there’.


caraNam
caraNam 1
kanavalenu-anu vELa lEkunna kannIru
kAluvagA pArunE
ina kula-adhipa nIvu rAnu tAmasamaitE-
illu vAkili-aunE O rAghava (andu)

If You are not there (lEka unna) (lEkunna) when (anu vELa) I want to see (kanavalenu) (kanavalenanu) You, tears (kannIru) will flow (pArunE) profusely – like a canal (kAluvagA);
O King (adhipa) of Solar (ina) dynasty (kula) (kulAdhipa)! If (aitE) there is delay (tAmasamu) in Your (nIvu) arrival (rAnu), I will have no security (illu vAkili aunE) (tAmasamaitEnillu) (vAkiliyaunE) (literally the house will become outside - street);
O rAghava! You go after swearing by me that ‘I shall come fast and not remain there’.


caraNam 2
nirupuma-Ananda Sayyapai lEkuNTE
nimishamu yugamu-aunE
paramAtma nIvu kAnaka bhramasina vELa
parulu navvuTaku-aunE O rAghava (andu)

O Incomparable Lord (nirupama)! If You are not there (lEka uNTE) (lEkuNTE) on the couch (Sayyapai) of bliss (Ananda) (nirupamAnanda), every minutue (nimishamu) will seem (aunE) like an aeon (yugamu) (yugamaunE);
O Supreme Lord (paramAtma)! Others (parulu) might happen (aunE) to laugh (navvuTaku) (navvuTakaunE) at me when (vELa) I am perplexed (bhramasina) not finding (kAnaka) You (nIvu);
O rAghava! You go after swearing by me that ‘I shall come fast and not remain there’.
caraNam 3
parama bhaktiyu nA prAyamulu-ella danujula
pAlugA pOnu-aunE
varada SrI tyAgarAja-arcita pada yuga
vAridhi mundara nE O rAghava (andu)

(If You are not near me), everything (ella) - my supreme (parama) devotion (bhaktiyu) and my (nA) whole life (prAyamulu) (literally age) (prAyamulella) – might happen (aunE) to be (pOnu) (pOnaunE) (wasted being) at the disposal (pAluga) of the demons (danujula);
O Bestower of Boons (varada)! O Lord (SrI) whose Lotus Feet (pada yuga) are worshipped (arcita) by tyAgarAja (tyAgarAjArcita)!
O rAghava! You go after swearing by me, in front of (mundara) Lord of Oceans (vAridhi), that ‘I (nE) shall come fast and not remain there’.


Notes

Variations - (Pathanthara)
rAga - pantuvarALi - kAmavardhini.
2AptulatO – AptulalO : In the present context, ‘AptulatO’ is the appropriate word; accordingly, it has been adopted.
3lEkunna – lEkuNTE.
5 - SrI tyAgarAjArcita – tyAgarAjArcita.
Top

References

Comments
This kRti forms part of dance-drama 'prahlAda bhakti vijayaM’.

1anduNDakanE – the word ‘andu’ (there) refers to ‘vaikuNTha’ (prose portion of ‘prahlAda bhakti vijayaM’ preceding the kRti refers).

4illu vAkili – This is a colloquial usage which means ‘there will be no security’.

6vAridhi mundara – Having Lord of Ocean as a witness (to the promise of the Lord).
Top