Transliteration Scheme

alakalallalADaga - rAga madhyamAvati

Tamil Version
Language Version

pallavi
alakal(a)llalADaga kani(y)-
A rAN-muni(y)eTu pongenO

anupallavi
celuvu mIraganu
mArIcuni madam(a)NacE vELa (alaka)

caraNam
muni kanu saiga telisi Siva
dhanuvunu viricE samayamuna
tyAgarAja vinutuni mOmuna ranjillu (alaka)


Meaning - Gist
I wonder how viSvAmitra – that royal sage – exulted beholding the curls shining in the face of SrI rAma – the Lord praised by this tyAgarAja - being tossed about with exceeding beauty, -

Word Division - Word-by-word meaning

pallavi
P alakalu-allalADaga kani-
A rAN-muni-eTu pongenO

I wonder how (eTu) viSvAmitra – that (A) royal (rATTu) sage (muni) (rAN-muniyeTu) – exulted (pongenO) beholding (kani) the (Lord’s) curls (alakalu) being tossed about (allalADaga) (alakalallalADaga)!


anupallavi
A celuvu mIraganu
mArIcuni madamu-aNacE vELa (alaka)

I wonder how viSvAmitra – that royal sage – exulted beholding the Lord’s curls being tossed about with exceeding (mIraganu) beauty (celuvu),
at the time (vELa) of subduing (aNacE) the arrogance (madamu) (madamaNacE) of mArIca (mArIcuni)!


caraNam
C muni kanu saiga telisi Siva
dhanuvunu viricE samayamuna
tyAgarAja vinutuni mOmuna ranjillu (alaka)

I wonder how viSvAmitra – that royal sage – exulted beholding the curls, shining (ranjillu) in the face (mOmuna) of SrI rAma – the Lord praised (vinuta) (vinutuni) by this tyAgarAja, being tossed about,
at that time (samayamuna) when, He, understanding (telisi) the eye (kanu) signal (saiga) of the sage (muni), broke (viricE) the bow (dhanuvunu) of Lord Siva!


Notes

Variations - (Pathanthara)

References

Comments