pallavi
bRhan-nAyakI 1nannu brOvu vEgamE
anupallavi
bRhad-ambA nI mahimalu
brahm(A)di surulacE pogaDa taramA (bRhannAyakI)
caraNam
caraNam 1
dEvI nIvE gati(y)ani ambA dRDha bhaktitO
pUjincE gadA nA veta
dIrcavE karuNa jUDa samayam(i)dE
nI pAdamE gati(y)anucu nera nammiti (bRhannAyakI)
pallavi
bRhan-nAyakI nannu brOvu vEgamE
O bRhannAyakI (name of Mother at tanjAvUr)! Please protect (brOvu) me (nannu) quickly (vEgamE).
anupallavi
bRhad-ambA nI mahimalu
brahmA-Adi surulacE pogaDa taramA (bRhannAyakI)
O Mother (ambA) of Great Universe (bRhat) (bRhadambA)! Is it within the capacity (taramA) of even brahmA and other (Adi) (brahmAdi) celestials (surulacE) to extol (pogaDa) Your (nI) greatness (mahimalu)?
O bRhannAyakI! Please protect me quickly.
caraNam
caraNam 1
dEvI nIvE gati-ani ambA dRDha bhaktitO
pUjincE gadA nA veta
dIrcavE karuNa jUDa samayamu-idE
nI pAdamE gati-anucu nera nammiti (bRhannAyakI)
O dEvI! Don’t (gadA) I worship (pUjincE) You with firm (dRDha) devotion (bhaktitO) that (ani) You (nIvE) are the only refuge (gati) (gatiyani), O ambA?
Please relieve (dIrcavE) my (nA) grief (veta). This (idE) is the opportune moment (samayamu) (samayamidE) for showing (jUDa) compassion (karuNa). I trusted (nammiti) very much (nera) that Your (nI) holy feet alone (pAdamE) to be (anucu) my refuge (gati) (gatiyanucu).
O bRhannAyakI! Please protect me quickly.
Notes
Variations - (Pathanthara)
1 - nannu brOvu - nannu brOva : In the present context ‘brOva’ is not appropriate.
Top
References
Comments
2 – nI nAmamE anudinamu maravakanu – This is how it is given in all books. The meaning derived is ‘I shall never forget’. However, for such a meaning, it should be ‘maravanu’. This phrase (nI nAmamE anudinamu maravakanu) cannot be connected to pallavi also. In order to connect to pallavi, it should be ‘maravani’. Therefore, the only alternative is to join these words to the beginning of the caraNa (nI nAmamE anudinamu maravakanu dIna rakshaki nIvani.....) However, there is a superfluous word ‘sadA’ or ‘anudinamu’.
Top