Transliteration Scheme

bRhannAyakI - rAga madhyamAvati

Tamil Version
Language Version

pallavi
bRhan-nAyakI 1nannu brOvu vEgamE

anupallavi
bRhad-ambA nI mahimalu
brahm(A)di surulacE pogaDa taramA (bRhannAyakI)

caraNam
caraNam 1
dEvI nIvE gati(y)ani ambA dRDha bhaktitO
pUjincE gadA nA veta
dIrcavE karuNa jUDa samayam(i)dE
nI pAdamE gati(y)anucu nera nammiti (bRhannAyakI)


caraNam 2
dIna rakshaki nIv(a)ni sadA dalacina
dAsuDu nEnu gadA mAk(a)bhaya
dAnam(I)yavE kAmita dAyikE
2nI nAmamE anudinamu maravakanu (bRhannAyakI)
caraNam 3
SyAma kRshNa pAlini gauri sulalitE
SyAmaLE nAtO vAdA mA(y)ammA
I mahilO nI samAna daivam(e)varu
I vELanu duramuganu varam(o)sagu (bRhannAyakI)


Meaning - Gist


Word Division - Word-by-word meaning

pallavi
bRhan-nAyakI nannu brOvu vEgamE

O bRhannAyakI (name of Mother at tanjAvUr)! Please protect (brOvu) me (nannu) quickly (vEgamE).


anupallavi
bRhad-ambA nI mahimalu
brahmA-Adi surulacE pogaDa taramA (bRhannAyakI)

O Mother (ambA) of Great Universe (bRhat) (bRhadambA)! Is it within the capacity (taramA) of even brahmA and other (Adi) (brahmAdi) celestials (surulacE) to extol (pogaDa) Your (nI) greatness (mahimalu)?
O bRhannAyakI! Please protect me quickly.


caraNam
caraNam 1
dEvI nIvE gati-ani ambA dRDha bhaktitO
pUjincE gadA nA veta
dIrcavE karuNa jUDa samayamu-idE
nI pAdamE gati-anucu nera nammiti (bRhannAyakI)

O dEvI! Don’t (gadA) I worship (pUjincE) You with firm (dRDha) devotion (bhaktitO) that (ani) You (nIvE) are the only refuge (gati) (gatiyani), O ambA?
Please relieve (dIrcavE) my (nA) grief (veta). This (idE) is the opportune moment (samayamu) (samayamidE) for showing (jUDa) compassion (karuNa). I trusted (nammiti) very much (nera) that Your (nI) holy feet alone (pAdamE) to be (anucu) my refuge (gati) (gatiyanucu).
O bRhannAyakI! Please protect me quickly.


caraNam 2
dIna rakshaki nIvu-ani sadA dalacina
dAsuDu nEnu gadA mAku-abhaya
dAnamu-IyavE kAmita dAyikE
nI nAmamE anudinamu maravakanu (bRhannAyakI)

Am I (nEnu) not (gadA) the servant (dAsuDu) who has always (sadA), unforgettingly (maravakanu) and daily (anudinamu), meditated (dalacina) on Your (nI) name (nAmamE) that (ani) You (nIvu) (nIvani) are the protector (rakshaki) of humble people (dIna)?
O Bestower (dAyikE) of Wishes (kAmita)! Please grant (IyavE) me (mAku) (literally us) the gift (dAnamu) (dAnamIyavE) of refuge (abhaya) (mAkabhaya) (literally freedom from fear).
O bRhannAyakI! Please protect me quickly.
caraNam 3
SyAma kRshNa pAlini gauri sulalitE
SyAmaLE nAtO vAdA mA-ammA
I mahilO nI samAna daivamu-evaru
I vELanu duramuganu varamu-osagu (bRhannAyakI)

O Protector (pAlini) of SyAma kRshNa! O gauri! O Auspicious lalitA (sulalitE)! O SyAmALA (SyAmaLE)! O My (mA) Mother (ammA) (mAyammA)! Should You dispute (vAdA) with me (nAtO)?
In this (I) World (mahilO), who (evaru) is the Goddess (daivamu) (daivamevaru) equal (samAna) to You (nI)? Please grant (osagu) boons (varamu) (varamosagu) now (I vELanu) (literally this moment) quickly (duramuganu).
O bRhannAyakI! Please protect me quickly.


Notes

Variations - (Pathanthara)
1 - nannu brOvu - nannu brOva : In the present context ‘brOva’ is not appropriate.
Top

References

Comments
2nI nAmamE anudinamu maravakanu – This is how it is given in all books. The meaning derived is ‘I shall never forget’. However, for such a meaning, it should be ‘maravanu’. This phrase (nI nAmamE anudinamu maravakanu) cannot be connected to pallavi also. In order to connect to pallavi, it should be ‘maravani’. Therefore, the only alternative is to join these words to the beginning of the caraNa (nI nAmamE anudinamu maravakanu dIna rakshaki nIvani.....) However, there is a superfluous word ‘sadA’ or ‘anudinamu’.
Top