Transliteration Scheme

vinanAsakoni - rAga pratApa varALi

Tamil Version
Language Version

pallavi
vinan(A)sakoni(y)unnAnurA viSva rUpuDa nE

anupallavi
manasAraga vInula vinduga madhuramaina palukula (vina)

caraNam
sItA ramaNitO 1Omana-guNTal(A)Di gelucuTa
cEtan(o)karik(o)karu jUci A bhAvam(e)rigi
sAkEt(A)dhipa nijamagu prEmatO palkukonna muccaTa
vAt(A)tmaja bharatulu vinn(a)Tula tyAgarAja sannuta (vina)


Meaning - Gist
O Lord of Universal Form! O Lord of ayOdhyA well-praised by this tyAgarAja!


Word Division - Word-by-word meaning

pallavi
vinanu-Asakoni-unnAnurA viSva rUpuDa nE

O Lord of Universal (viSva) Form (rUpuDa)! I (nE) am eager (Asakoni unnAnurA) to listen (vinanu) (vinanAsakoniyunnAnurA).


anupallavi
manasAraga vInula vinduga madhuramaina palukula (vina)

O Lord of Universal Form! I am eager to listen to –
(those) sweet (madhuramaina) words (palukula), to my heart’s content (manasAraga) (literally mind’s content), as a feast (vinduga) to my ears (vInula).


caraNam
sItA ramaNitO Omana-guNTalu-ADi gelucuTa
cEtanu-okariki-okaru jUci A bhAvamu-erigi
sAkEta-adhipa nijamagu prEmatO palkukonna muccaTa
vAta-Atmaja bharatulu vinna-aTula tyAgarAja sannuta (vina)

O Lord of Universal Form! O Lord (adhipa) of ayOdhyA (sAkEta) (sAkEtAdhipa) well-praised (sannuta) by this tyAgarAja!
In the same manner (aTula) as heard (vinna) (vinnaTula) by AnjanEya – mind-born (Atmaja) of Wind God (vAta) (vAtAtmaja) and bharata (bharatulu),
I am eager to listen to the words said (palkukonna) in the conversation (muccaTa) (between You and sItA), with true (nijamagu) love (prEmatO), looking (jUci) at each other (okariki okaru), understanding (erigi) that (A) feeling (bhAvamu) (bhAvamerigi) (in each other’s heart), immediately after (cEtanu) (cEtanokarikokaru) winning the game (ADi gelucuTa) Omana-guNTalu (Omana-guNTalADi) with the beautiful (ramaNitOnu) sItA.


Notes

Variations - (Pathanthara)

References
1Omana-guNTa – (tamizh pannAnguzhi or pallAnguzhi) – A game played indoors in a wooden board carved with 14 (pair of 7 each) slots using either tamarind or other seeds or sea shells – Please refer to site for details of Omana-guNTalu - pallAnguzhi

This episode is not found in vAlmIki rAmAyaNa. However, as per the following website – quoting periyAzhvAr's tirumozhi (1.3.10) (319) - rAma and sItA were playing chess (caturanga) in which rAma lost. Consequently sItA, as a punishment, tied the Lord with jasmine garlands. This is stated by AnjanEya to sItA at lankA as a proof of his being the messenger of SrI rAma. Game of Chess - rAma and sItA
periyAzhvAr tirumozhi
Top

Comments