Transliteration Scheme

varAlandukommani - rAga ghurjari

Tamil Version
Language Version

pallavi
varAl(a)ndukomm(a)ni nAyandu
vancana sEya nyAyamA

anupallavi
sur(A)sura vinuta rAma nA manasu
su-bhaktini kOri(y)uNDaga nanu (varAlu)

caraNam
caraNam 1
manasuna nijamuga nammina vAri
manasu konca phalam(A)sincaga
rAd(a)nucu ghanuni jEsina nI biruduku
kanaka kaSipu sutuDu sAkshi kAdA (varAlu)


caraNam 2
a-vivEkamutO telisi teliyakanu
bhava sukhamulak(A)Sincina kAni
dhruvamaina phalam(o)sagu nI Saktiki
dhruvuDu sAkshi kAdA rAma nanu (varAlu)
caraNam 3
car(A)car(A)tmaka sura pUjita(y)ika
parAku lEkanu satatamu nI
daya rAvale(n)anucu kOrina SrI tyAga-
rAjunipai kRpa lEka nanu (varAlu)


Meaning - Gist


Word Division - Word-by-word meaning

pallavi
varAlu-andukommu-ani nAyandu
vancana sEya nyAyamA

Is it fair (nyAyamA) to deceive (vancana sEya) me (nAyandu) (literally towards me) by tempting (ani) (literally asking) me to seek (andukommu) boons (varAlu) (varAlandukommani)?


anupallavi
sura-asura vinuta rAma nA manasu
su-bhaktini kOri-uNDaga nanu (varAlu)

O Lord rAma, praised (vinuta) by celestials (sura) and asura (surAsura)!
While my (nA) mind (manasu) is (uNDaga) aspiring (kOri) (kOriyuNDaga) for true devotion (su-bhaktini) (towards You),
is it fair to deceive me by tempting me (nanu) to seek boons?


caraNam
caraNam 1
manasuna nijamuga nammina vAri
manasu konca phalamu-Asincaga
rAdu-anucu ghanuni jEsina nI biruduku
kanaka kaSipu sutuDu sAkshi kAdA (varAlu)

Isn’t (kAdA) prahlAda – son (sutuDu) of hiraNya (kanaka) kaSipu – witness (sAkshi) to Your (nI) appellation (biruduku) of making (jEsina) him an eminent person (ghanuni),
because (anucu) minds (manasu) of those (vAri) who have truly (nijamuga) trusted (nammina) You mentally (manasuna),
will not stoop (rAdu) (literally come) (rAdanucu) to desire (Asincaga) trivial (konca) results (phalamu) (phalamAsincaga)?
Therefore, is it fair to deceive me by tempting me to seek boons?


caraNam 2
a-vivEkamutO telisi teliyakanu
bhava sukhamulaku-ASincina kAni
dhruvamaina phalamu-osagu nI Saktiki
dhruvuDu sAkshi kAdA rAma nanu (varAlu)

Isn’t (kAdA) dhruva (dhruvuDu) witness (sAkshi) to Your (nI) prowess (Saktiki) which confers (osagu) ever-lasting (dhruvamaina) results (phalamu) (phalamosagu),
even if (kAni), due to non-discrimination (a-vivEkamutO), one, knowingly (telisi) or un-knowingly (teliyakanu), desires (ASincina) Worldly (bhava) comforts (sukhamulaku) (sukhamulakASincina)?
Therefore, O Lord rAma! is it fair to deceive me by tempting me (nanu) to seek boons?
caraNam 3
cara-acara-Atmaka sura pUjita-ika
parAku lEkanu satatamu nI
daya rAvale-anucu kOrina SrI tyAga-
rAjunipai kRpa lEka nanu (varAlu)

O Embodiment (Atmaka) of moving (cara) and non-moving (acara) (carAcarAtmaka)! O Lord worshipped (pUjita) by celestials (sura)!
Is it fair to deceive by tempting me (nanu) to seek boons without having (lEka) mercy (kRpa) on (pai) this tyAgarAja (SrI tyAgarAjuni) (tyAgarAjunipai),
who has yearned (kOrina) that (anucu) You (nI) should always (satatamu) have (rAvale) (rAvalenanucu) mercy (daya) without (lEkanu) any further (ika) (pUjitayika) unconcern (parAku)?


Notes

Variations - (Pathanthara)

References

Comments
Top