Transliteration Scheme

sanAtana - rAga phala manjari

Tamil Version
Language Version

pallavi
sanAtana parama pAvana
ghanA-ghana varNa kamal(A)nana

anupallavi
tanavAD(a)nE(y)abhimAnamu
daivam(ai)na nIk(E)la 1kalgadO (sanAtana)

caraNam
rAj(A)dhip(A)nvaya sAgara
rAju nIvai vilasillitE
2tEjarillagA 3 kRpa jUtuvE
I jagAna tyAgarAja sannuta (sanAtana)


Meaning - Gist
O Eternal Lord! O Supremely Holy! O Lord who is dark-cloud hued! O Lotus Faced! O Lord well-praised by this tyAgarAja!

Word Division - Word-by-word meaning

pallavi
sanAtana parama pAvana
ghanA-ghana varNa kamala-Anana

O Eternal Lord (sanAtana)! O Supremely (parama) Holy (pAvana)! O Lord who is dark-cloud (ghanA-ghana) (literally thick rainy cloud) hued (varNa)! O Lotus (kamala) Faced (Anana) (kamalAnana)!


anupallavi
tanavADu-anE-abhimAnamu
daivamu-aina nIku-Ela kalgadO (sanAtana)

Being (aina) a God (daivamu) (daivamaina), why (Ela) affection (abhimAnamu) towards me that (anE) I am Yours (tanavADu) (tanavADanEyabhimAnamu) wouldn't arise (kalgadO) in You (nIku) (literally to You) (nIkEla)?
O Eternal Lord! O Supremely Holy! O Lord who is dark-cloud hued! O Lotus Faced!


caraNam
rAja-adhipa-anvaya sAgara
rAju nIvai vilasillitE
tEjarillagA kRpa jUtuvE
I jagAna tyAgarAja sannuta (sanAtana)

If it is true that, in this (I) world (jagAna), You (nIvu) (nIvai) are indeed shining (vilasillitE) as the moon (rAju) born in the ocean (sAgara) of the dynasty (anvaya) of emperors (rAja adhipa) (rAjAdhipAnvaya),
wouldn't You have shown (jUtuvE) grace (kRpa) (towards me) gloriously (tEjarillagA) (literally shiningly)?
O Lord well-praised (sannuta) by this tyAgarAja!
O Eternal Lord! O Supremely Holy! O Lord who is dark-cloud hued! O Lotus Faced!


Notes

Variations - (Pathanthara)
1kalgadO – kalugadu.

References

Comments
2tEjarillagA – 'shiningly' – In the present context, it means that '...You would have protected me such that it stands out (tEjarillagA)'.

3kRpa jUtuvE – this is interrogative-cum-affirmative sentence. Such language niceties cannot be properly brought out in translation to English. This kRti is a nindA-stuti.

Top