pallavi
sanAtana parama pAvana
ghanA-ghana varNa kamal(A)nana
anupallavi
tanavAD(a)nE(y)abhimAnamu
daivam(ai)na nIk(E)la 1kalgadO (sanAtana)
caraNam
rAj(A)dhip(A)nvaya sAgara
rAju nIvai vilasillitE
2tEjarillagA 3 kRpa jUtuvE
I jagAna tyAgarAja sannuta (sanAtana)
pallavi
sanAtana parama pAvana
ghanA-ghana varNa kamala-Anana
O Eternal Lord (sanAtana)! O Supremely (parama) Holy (pAvana)! O Lord who is dark-cloud (ghanA-ghana) (literally thick rainy cloud) hued (varNa)! O Lotus (kamala) Faced (Anana) (kamalAnana)!
anupallavi
tanavADu-anE-abhimAnamu
daivamu-aina nIku-Ela kalgadO (sanAtana)
Being (aina) a God (daivamu) (daivamaina), why (Ela) affection (abhimAnamu) towards me that (anE) I am Yours (tanavADu) (tanavADanEyabhimAnamu) wouldn't arise (kalgadO) in You (nIku) (literally to You) (nIkEla)?
O Eternal Lord! O Supremely Holy! O Lord who is dark-cloud hued! O Lotus Faced!
caraNam
rAja-adhipa-anvaya sAgara
rAju nIvai vilasillitE
tEjarillagA kRpa jUtuvE
I jagAna tyAgarAja sannuta (sanAtana)
If it is true that, in this (I) world (jagAna), You (nIvu) (nIvai) are indeed shining (vilasillitE) as the moon (rAju) born in the ocean (sAgara) of the dynasty (anvaya) of emperors (rAja adhipa) (rAjAdhipAnvaya),
wouldn't You have shown (jUtuvE) grace (kRpa) (towards me) gloriously (tEjarillagA) (literally shiningly)?
O Lord well-praised (sannuta) by this tyAgarAja!
O Eternal Lord! O Supremely Holy! O Lord who is dark-cloud hued! O Lotus Faced!
Notes
Variations - (Pathanthara)
1 – kalgadO – kalugadu.
References
Comments
2 – tEjarillagA – 'shiningly' – In the present context, it means that '...You would have protected me such that it stands out (tEjarillagA)'.
3 – kRpa jUtuvE – this is interrogative-cum-affirmative sentence. Such language niceties cannot be properly brought out in translation to English. This kRti is a nindA-stuti.
Top