Transliteration Scheme

SRngArincukoni - rAga suraTi

Tamil Version
Language Version

pallavi
SRngArincukoni veDaliri SrI kRshNunitOnu

anupallavi
anga-ranga vaibhOgamutO
gOp(A)nganAmaNul(e)ntO sogasuga (SR)

caraNam
caraNam 1
1navvucu kulukucun(o)kate 2koppuna
puvvula
3muDucucun(o)kate
duvvucu kurulanu(n)okate kRshNuni
ravva jEyucun(o)kate vEDkaga (SR)


caraNam 2
magaDu vID(a)nucun(o)kate 4ravikayu
biguvuna jErcucun(o)kate
5tagunu tanak(a)nucun(o)kate pAda
yugamulan(o)ttucun(o)kate vEDkaga (SR)
caraNam 3
6sokkucu sOlucun(o)kate kRshNuni
grakkuna mudd(i)Du(n)okate
pakkagu ramm(a)nucun(o)kate maDupulan-
(a)kkaran(o)sagucun(o)kate vEDkaga (SR)
caraNam 4
parimaLamul(a)nducun(o)kate SrI
hari hari(y)anucunu(n)okate
7uramuna jErcucun(o)kate payyeda
jaripi vEDukonucun(o)kate vEDkaga (SR)
caraNam 5
sAras(A)ksha(y)anucun(o)kate kanu
saiganu pilucucun(o)kate
rArA(y)anucunu(n)okate tyAga-
rAja sakhuD(a)nucun(o)kate vEDkaga (SR)


Meaning - Gist


Word Division - Word-by-word meaning

pallavi
SRngArincukoni veDaliri SrI kRshNunitOnu

The gOpis, duly bedecked (SRngArincukoni), proceeded (veDaliri) along with SrI kRshNa (kRshNunitOnu).


anupallavi
anga-ranga vaibhOgamutO
gOpa-anganAmaNulu-entO sogasuga (SR)

With pomp and luxury (anga-ranga vaibhOgamutO) and bedecked very (entO) charmingly (sogasuga), the cow-herd (gOpa) maids (AnganAmaNulu) (literally jewels of maids) (gOpAnganAmaNulentO) proceeded along with SrI kRshNa.


caraNam
caraNam 1
navvucu kulukucunu-okate koppuna
puvvula muDucucunu-okate
duvvucu kurulanu-okate kRshNuni
ravva jEyucunu-okate vEDkaga (SR)

One girl (okate) laughing (navvucu) and shaking (kulukucunu) (kulukucunokate), another girl (okate) tying (muDucucunu) (muDucucunokate) flowers (puvvula) on the chignon (koppuna),
another girl (okate) combing (duvvucu) the curls (kurulanu) (kurulanunokate), yet another girl (okate) mocking (ravva jEyucunu) (literally blame) (jEyucunokate) at kRshNa (kRshNuni),
the gOpis, duly bedecked, proceeded spectacularly (vEDkaga) along with SrI kRshNa.


caraNam 2
magaDu vIDu-anucunu-okate ravikayu
biguvuna jErcucunu-okate
tagunu tanaku-anucunu-okate pAda
yugamulanu-ottucunu-okate vEDkaga (SR)

One girl (okate) telling (anucunu) that ‘He (vIDu) (vIDanucunokate) is our husband (magaDu)’, another girl (okate) fastening (jErcucunu) (jErcucunokate) her bodice (ravikayu) tightly (biguvuna),
another girl (okate) telling (anucunu) that He is fit (tagunu) for her (tanaku) (tanakanucunokate), yet another girl (okate) pressing or wiping (ottucunu) His feet (pAda yugamulanu) (yugamulanottucunokate),
the gOpis, duly bedecked, proceeded spectacularly (vEDkaga) along with SrI kRshNa.
caraNam 3
sokkucu sOlucunu-okate kRshNuni
grakkuna muddu-iDu-okate
pakkagu rammu-anucunu-okate maDupulanu
akkaranu-osagucunu-okate vEDkaga (SR)

One girl (okate) staggering (sokkucu sOlucunu) (literally stupefied) (sOlucunokate), another girl (okate) suddenly (grakkuna) (literally quickly) kissing (muddu iDu) (muddiDunokate) kRshNa (kRshNuni),
another girl (okate) calling (anucunu) Him to come (rammu) (rammanucunokate) aside (pakkagu), yet another girl (okate) offering (osagucunu) betel rolls (maDupulanu) with diligence (akkaranu) (maDupulanakkaranosagucunokate),
the gOpis, duly bedecked, proceeded spectacularly (vEDkaga) along with SrI kRshNa.
caraNam 4
parimaLamulu-anducunu-okate SrI
hari hari-anucunu-okate
uramuna jErcucunu-okate payyeda
jaripi vEDukonucunu-okate vEDkaga (SR)

One girl (okate) reaching (anducunu) Him scents (parimaLamulu) (parimaLamulanducunokate), another girl (okate) chanting (anucunu) ‘SrI hari hari’ (hariyanucununokate),
another girl (okate) embracing (uramuna jErcucunu) (jErcucunokate) Him, yet another girl (okate) entreating (vEDukonucunu) (vEDukonucunokate) Him by slipping (jaripi) her (loose end of) upper garment (payyeda),
the gOpis, duly bedecked, proceeded spectacularly (vEDkaga) along with SrI kRshNa.
caraNam 5
sArasa-aksha-anucunu-okate kanu
saiganu pilucucunu-okate
rArA-anucunu-okate tyAgarAja
sakhuDu-anucunu-okate vEDkaga (SR)

One girl (okate) calling (anucunu) (anucununokate) Him ‘O Lotus (sArasa) Eyed (aksha)' (sArasAkshayanucunokate), another girl (okate) inviting (pilucucunu) (pilucucunuokate) Him by eye (kanu) signal (saiganu),
another girl (okate) calling (anucunu) Him to come (rArA) (rArAyanucununokate), yet another girl (okate) telling that (anucunu) He is friend (sakhuDu) (sakhuDanucunokate) of tyAgarAja,
the gOpis duly bedecked, proceeded spectacularly (vEDkaga) along with SrI kRshNa.


Notes

Variations - (Pathanthara)
1navvucu – navvulu : in the present context 'navvulu' is not appropriate.

3 - muDucucu – muDukucu : 'muDukucu' does not seem to be appropriate.

4ravikayu – ravike.

5tagunu – tanuvu : ‘tagunu’ is appropriate.

7uramuna jErcucunu – uramuna joccucunu : in the present context. ‘uramuna jErcucunu’ seems to be appropriate.
Top

References

Comments
2koppuna puvvula muDucucu – duvvucu kurulanu – tying flowers on the chignon – combing the curls – this may either refer to themselves (gOpis) or to kRshNa.

6sokkucu sOlucu – staggering - This indicates a state of stupefaction – these words are normally used together and they, individually, mean same thing.

This is the first kRti in the dance-drama 'nauka caritraM' – The Boat Story.
Top