Transliteration Scheme

ramincuvArevarurA - rAga supOshiNi

Tamil Version
Language Version

pallavi
ramincuvAr(e)varurA ragh(U)ttamA ninu vinA

anupallavi
1Sam(A)di shaD-guNa gaNA sakala bhuvana janulalO (rami)

caraNam
2rAma(y)anE su-marmamu 3rama(y)anE Sarmamu lasad-
amara varulak(a)bbenO tyAgarAja sannuta (rami)


Meaning - Gist
O Most Eminent of the raghu dynasty! O Lord endowed with control of mind etc., – the six-fold virtues! O Lord well-praised by this tyAgarAja!

Word Division - Word-by-word meaning

pallavi
ramincuvAru-evarurA raghu-uttamA ninu vinA

O Most Eminent (uttama) of the raghu dynasty (raghu) (raghUttamA)! Without (vinA) You (ninu), whoever (evarurA) would rejoice (ramincuvAru) (ramincuvArevaruA)?


anupallavi
Sama-Adi shaD-guNa gaNA sakala bhuvana janulalO (rami)

O Lord endowed with control of mind (Sama) etc. (Adi) (SamAdi) – the six-fold (shaD) virtues (guNa gaNa) (gaNA)!
O Most Eminent of the raghu dynasty! Without You, whoever among the people (janulalO) of all (sakala) the Worlds (bhuvana), would rejoice?


caraNam
rAma-anE su-marmamu rama-anE Sarmamu lasad-
amara varulaku-abbenO tyAgarAja sannuta (rami)

Could the noble (su) secret (marmamu) of (the name) (anE) ‘rAma’ (rAmayanE) and the (attendant) joy (Sarmamu) of (anE) ‘rama’ (literally delight) (ramayanE)
be attainable (abbenO) even to the effulgent (lasat) celestial (amara) (lasad-amara) personages (varulaku) (varulakabbenO)?
O Lord well-praised (sannuta) by this tyAgarAja! O Most Eminent of the raghu dynasty! Without You, whoever would rejoice?


Notes

Variations - (Pathanthara)
2rAmayanE sumarmamu ramayanE Sarmamu – ramyanE sumarmamu rAmayanE Sarmamu.
Top

References
1SamAdi shaDguNa – In Adi Sankara's 'vivEka cUDamaNi', these are defined as 'SamAdi shaTka-sampatti' (verse 19) (collective group of six behavioural traits) - Sama, dama, uparati, titiksha, Sraddha, samAdhAna.

Please refer to declaration of SrI rama in SrImad vAlmIki rAmAyaNa, ayOdhyA kANDa, Chapter 19

nAham-artha-parO dEvi lOkam-Avastum-utsahE |
viddhi mAm-Rshibhis-tulyaM vimalaM dharmam-Asthitam || 20 ||

“I do not desire to live in the world as a slave to material gains. Know me to be devoted to immaculate righteousness like the Rshis.”

2rAmayanE su-marmamu – Please refer to the Discourse of kAnci paramAcArya candraSEkharEndra sarasvati on the true significance of word ‘rAma’.

Top

3ramayanE Sarmamu – 'The one in whose memory yogis revel in the bliss of brahman' - is the meaning of the word Rama. ramantE yoginO(a)nantE brahmAnandE cidAtmani - is the declaration in the Padma-purana. 'ramantE' (they revel, enjoy) is the action which forms the root verb for 'Rama'. (Source – ibid Discourse of Kanchi Paramacharya.)

Please also refer to SrImad vAlmIki rAmAyaNa, ayOdhyA kANDa, Chapter 17

yaSca rAmaM na paSyEttu yaM ca rAmO na paSyati |
ninditaH sarva lOkEshu svAtmApy-EnaM vigarhatE || 14 ||

“He who did not behold SrI rAma and whom SrI rAma did not notice was indeed despised in the eyes of all men; even his own self would reproach him.”
Top

Comments