pallavi
mAT(A)Dav(E)mi nAtO 1mAdhurya pUrN(A)dhara
anupallavi
sATi dorakani rAma svAmi madi ranjilla (mATa)
caraNam
edur(e)duru jUci(y)endu kAnaka nA
hRdayamunak(e)ntO hitavu lEka
sadayuDa nEn(u)NDaga samukhamu dorikitE
nIrada varNa SrI tyAgarAj(A)rcita mudduga (mATa)
pallavi
mATADavEmi nAtO mAdhurya pUrNa-adhara
O Lord with lips (adhara) brimming (pUrNa) (pUrNAdhara) with sweetness (mAdhurya)! Won’t You talk (mATADavA Emi) (mATADavEmi) to me (nAtO)?
anupallavi
sATi dorakani rAma svAmi madi ranjilla (mATa)
O Peerless (sATi dorakani) (literally equal cannot be found) Lord (svAmi) rAma! O Lord with lips brimming with sweetness! Won’t You talk to me to the exultation (ranjilla) of my mind (madi)?
caraNam
eduru-eduru jUci-endu kAnaka nA
hRdayamunaku-entO hitavu lEka
sadayuDa nEnu-uNDaga samukhamu dorikitE
nIrada varNa SrI tyAgarAja-arcita mudduga (mATa)
Looking forward for You repeatedly (eduru eduru jUci) (edureduru jUci) and not finding (kAnaka) You anywhere (endu) (jUciyendu),
while I (nEnu) was (uNDaga) (nEnuNDaga) very much (entO) uneasy (hitavu lEka) (literally comfort-less) in my (nA) mind (hRdayamunaku) (literally to my heart) (hRdayamunakentO),
then, O Merciful Lord (sadayuDa)! when I get (dorikitE) (literally find) Your holy presence (samukhamu),
O rain-cloud (nIrada) hued (varNa) Lord! O Lord worshipped (arcita) by this tyAgarAja (tyAgarAjArcita)!
O Lord with lips brimming with sweetness! Won’t You talk to me charmingly (mudduga)?
Notes
Variations - (Pathanthara)
References
Comments
1 – mAdhurya pUrNa adhara – lips brimming with sweetness. In some books, this has been translated as ‘sweet/mellifluous speech’. Though this may be appropriate interpretation of this epithet, the words do not have such a direct meaning.
Top