Transliteration Scheme

lAliyUgavE - rAga nIlAmbari

Tamil Version
Language Version

pallavi
lAli(y)UgavE mA pAli 1daivamA

anupallavi
lAli(y)UgavE nunu gAli 2tiNDi pAnpu paini (lAli)

caraNam
pammina vEDuka mIra tammulatOnu
kammani viDem(o)sagu(y)A janak(A)tmajatOnu
bomma dEvara taNDri bhUm(I)Sula tODanu
3sammatamuna tyAgarAju sannuti sEyaga (lAli)


Meaning - Gist
O Lord who protects us! O Father of Lord brahmA!

Word Division - Word-by-word meaning

pallavi
lAli UgavE mA pAli 1daivamA

O Lord (daivamA) who protects us (mA pAli)! May You swing (UgavE) to the lullaby (lAli) (lAliyUgavE).


anupallavi
lAli UgavE nunu gAli tiNDi pAnpu paini (lAli)

May You swing (UgavE) to the lullaby (lAli) (lAliyUgavE) on (paini) the soft (nunu) bed (pAnpu) of SEsha – wind (gAli) eater (tiNDi).
O Lord who protects us! may You swing to the lullaby.


caraNam
pammina vEDuka mIra tammulatOnu
kammani viDemu-osagu-A janaka-AtmajatOnu
bomma dEvara taNDri bhUmi-ISula tODanu
sammatamuna tyAgarAju sannuti sEyaga (lAli)

O Father (taNDri) of Lord (dEvara) brahmA (bomma)! as this tyAgarAja extols (sannuti sEyaga) You whole-heartedly (sammatamuna), may You swing to the lullaby -
along with Your younger brothers (tammulatOnu) with much (mIra) display (pammina) of mirth (vEDuka),
along with that (A) sItA – daughter (Atmaja) of King janaka (janakAtmajatOnu) who offers (osagu) scented (kammani) betel leaves (viDemu) (viDemosaguyA), and
along with (tODanu) the kings – lords (ISulu) of earth (bhUmi) (bhUmISula).


Notes

Variations - (Pathanthara)
1daivamA – daivamA rAma.
2tiNDi – diNDi – diNDu : ‘tiNDi’ is the appropriate word in conjunction with ‘gAli’.

In some books, caraNa has been split as two caraNas – first two lines as first caraNa, and second two lines as second caraNa.
Top

References

Comments
3sammatamuna – this may either be attached to ‘tyAgarAja’ or joined with pallavi.
Top