Transliteration Scheme

koluvaiyunnADE - rAga dEva gAndhAri

Tamil Version
Language Version

pallavi
koluvai(y)unnADE kOdaNDa pANi

anupallavi
sa-lalita matulai sAreku SIlulai
valacucu kOri vacci sEvimparE (koluvai)

caraNam
caraNam 1
janakaja bharat(A)dulatO manci naivEdyambulu
canuvuna vEDukan(A)raginci merupu kOTla kEru
kanaka paTamu sommulanu dharinci vEd(O)ktamaina
sanaka vacanamulacE tOshinci ASritula pOshinci (koluvai)


caraNam 2
varamagu vAsanalu parimaLimpa sannidhilO velugucu
sura vAra satulu bAga naTimpan(a)di gAka
parASara nArada munul(e)lla nutimpa(y)ententO nenaruna
sura pati vAg-ISulu sEvimpa mEnu pulakarimpa (koluvai)
caraNam 3
uDu rAja mukhuDu SEsha Sayya paini celangaga kani
puDami kumAri su-gandhamu puyya nammina vAralakE
kaDa kaNTini kOrina varam(i)yya tyAgarAju nenaruna
aDug(a)Duguku maDupulan(a)ndiyya SrI rAmayya (koluvai)


Meaning - Gist
Behold!

Word Division - Word-by-word meaning

pallavi
koluvai-unnADE kOdaNDa pANi

Behold! Lord SrI rama - wielder (pANi) of kOdaNDa is seated (unnADE) in His Court (koluvai) (koluvaiyunnADE)!


anupallavi
sa-lalita matulai sAreku SIlulai
valacucu kOri vacci sEvimparE (koluvai)

Behold! Lord kOdaNDa pANi is seated in Court!
May You worship (sEvimparE) the Lord seeking (kOri vacci) Him lovingly (valacucu) becoming gentle (sa-lalita) minded (matulai) and always (sAreku) having a virtuous disposition (SIlulai).


caraNam
caraNam 1
janakaja bharata-AdulatO manci naivEdyambulu
canuvuna vEDukanu-Araginci merupu kOTla kEru
kanaka paTamu sommulanu dharinci vEda-uktamaina
sanaka vacanamulacE tOshinci ASritula pOshinci (koluvai)

Behold! Lord kOdaNDa pAni is seated in Court –
having partaken (Araginci) nice (manci) sacred food offerings (naivEdayambulu) lovingly (canuvuna) and sportingly (vEDukanu) (vEDukanAraginci) along with sIta – daughter of King janaka (janakaja), bharata and others (AdulatO) (bharatAdulatO),
wearing (dharinci) golden (hued) (kanaka) garments (paTamu) and ornaments (sommulanu) rivalling (kEru) innumerable (kOTla) lighting streaks (merupu),
being pleased (tOshinci) with the utterances (vacanamulacE) of sage sanaka (and others) as proclaimed (uktamaina) in the vEdas (vEdOktamaina), and
nurturing (pOshinci) those dependent (ASritula) (tOshinciyASritula) on Him.


caraNam 2
varamagu vAsanalu parimaLimpa sannidhilO velugucu
sura vAra satulu bAga naTimpanu-adi gAka
parASara nArada munulu-ella nutimpa-ententO nenaruna
sura pati vAg-ISulu sEvimpa mEnu pulakarimpa (koluvai)

Behold! Lord kOdaNDa pAni is seated in Court –
as the celestial (sura) dancing (vAra) girls (satulu) nicely (bAga) dance (naTimpanu) in His Holy presence (sannidhilO), shining (velugucu) with wafting (parimaLimpa) fine (varamagu) scents (vAsanalu), further (adi gAka) (naTimpanadi),
as parASara, nArada and all (ella) other sages (munulu) (munulella) extol (nutimpa) Him,
as indra – Lord (pati) of celestials (sura), brahmA – Consort (ISa) of sarasvati (vAk) (vAgISa) - and others (vAgISulu) serve (sEvimpa) Him with a lot of (ententO) (nutimpayententO) love (nenaruna), and
as my body (mEnu) is thrilled with joy (pulakarimpa).
caraNam 3
uDu rAja mukhuDu SEsha Sayya paini celangaga kani
puDami kumAri su-gandhamu puyya nammina vAralakE
kaDa kaNTini kOrina varamu-iyya tyAgarAju nenaruna
aDugu-aDuguku maDupulanu-andiyya SrI rAmayya (koluvai)

Behold! Lord (ayya) SrI rAma (rAmayya) – wielder of kOdaNDa is seated in Court –
as sIta - daughter (kumAri) of Earth (puDami), beholding (kani) the Lord – the Moon – Lord (rAja) of stars (uDu) - faced (mukhuDu) - shining (celangaga) on (paini) the couch (Sayya) of SEsha, applies (puyya) fragrant sandal paste (su-gandhamu) on Him,
as He bestows (iyya) boons (varamu) (varamiyya) sought for (kOrina), by side (kaDa) glances (kaNTini), to those (vAralakE) who trusted (nammina) Him, and
as this tyAgarAja (tyAgarAju) affectionately (nenaruna) reaches (andiyya) rolls of betel leaves (maDupulanu) (maDupulanandiyya) to Him at every step (aDugaDuguku).


Notes

Variations - (Pathanthara)

References

Comments
Top