Transliteration Scheme

kArubAru - rAga mukhAri

Tamil Version
Language Version

pallavi
1kArubAru sEyuvAru
2galarE nIvale sAkEta nagarini

anupallavi
UrivAru dESa janulu vara munul-
(u)ppongucunu bhAvukul(a)yyE (kAru)

caraNam
3nelaku mUDu vAnal(a)khila vidyala
nErpu kaligi dIrgh(A)yuvu kaligi
calamu garva rahitulugA lEdA
sAdhu tyAgarAja vinuta rAma (kAru)


Meaning - Gist
O Lord rAma praised by this pious tyAgarAja!

Word Division - Word-by-word meaning

pallavi
kArubAru sEyuvAru
galarE nIvale sAkEta nagarini

Is there is anyone (galarE) who could govern (kArubAru sEyuvAru) (literally manage affairs) the town (nagaru) (nagarini) of ayOdhyA (sAkEta) like You (nIvale)?


anupallavi
UrivAru dESa janulu vara munulu-
uppongucunu bhAvukulu-ayyE (kAru)

Is there is anyone like You who could govern the town of ayOdhyA such that -
the people of the town (UrivAru), the citizens (janulu) of the country (dESa), and the blessed (vara) sages (munulu) becoming (ayyE) exultingly (uppongucunu) (literally swelling with pride) (munuluppongucunu) fortunate (bhAvukulu) (bhAvukulayyE)?


caraNam
nelaku mUDu vAnalu-akhila vidyala
nErpu kaligi dIrgha-Ayuvu kaligi
calamu garva rahitulugA lEdA
sAdhu tyAgarAja vinuta rAma (kAru)

Being bestowed (kaligi) with three (mUDu) spells of rain (vAnalu) every month (nelaku),
attaining (kaligi) proficiency (nErpu) in all (akhila) (vAnalakhila) arts and crafts (vidyala) and
attaining (kaligi) a long (dIrgha) life (Ayuvu) (dIrghAyuvu),
did they (people) not (lEdA) remain bereft of (rahitulugA) intrigue (calamu) and arrogance (garva)?
O Lord rAma praised (vinuta) by this pious (sAdhu) tyAgarAja!
is there anyone who could govern the town of ayOdhyA like You?


Notes

Variations - (Pathanthara)

References
3nelaku mUDu vAnalu – In tamizh, this is called ‘mummAri’. Please refer to ANDAL tiruppAvai ‘Ongi ulagaLanda’ wherein she describes the benefits of singing the praise of the Lord. SrI tyAgarAja has brought, in condensed form, the description of the reign of SrI rAma, contained in SrImad vAlmIki rAmayaNa – yuddha kANDa, Chapter 128 (rAma paTTAbhishEkaM), verses 98 – 106.

The description of ‘mummAri’ – three rains in a month - is given in tamizh treatise ‘vivEka cintAmaNi’, verse 26 as under –

26. vEdam-Odiya vEdiyar-kk-Or-mazhai
nIdi-mannar neRi-yinukk-Or-mazhai
mAdar kaRpuDai mangaiyar-kk-Or-mazhai
mAda-mUnRu mazhai-yenap-peyyumE

26. வேதமோதிய வேதியர்க் கோர்மழை
நீதிமன்னர் நெறியினுக் கோர்மழை
மாதர் கற்புடை மங்கையர்க் கோர்மழை
மாதமூன்று மழையெனப் பெய்யுமே

“One rain for the sake those brahmins who are well-versed in vEdas; one rain for the sake of those kings who follow the path of righteous conduct; one rain for the sake of those women who are virtuous by conduct – thus thrice it rains in a month.” – Source - vivEka cintAmaNi - Tamil
Top

Comments
1karubAru – this word is not found in telugu Dictionary. It is derived from urdu word ‘kar-o-bar’ meaning Work, labour, business, affairs, dealings, transactions etc. This urdu word is derived from saMskRta root ‘kR’. Urdu Dictionary - 'kAr-O-bAr'

2galarE – this word can either be taken as affirmative or exclamatory. As all books contain exclamatory meaning, the same has been adopted here.
Top