Transliteration Scheme

hariyanuvAri - rAga tODi

Tamil Version
Language Version

pallavi
1hari(y)anuvAri sari(y)evvarE

caraNam
caraNam 1
palu vidhamula talapula rOsi
nilavaramagu bhaktiyu jEsi
2malayani 3mata bhEdamu kOsi (hariyanu)


caraNam 2
karagucu madilO kAminci hari
caraNamulanu hRdayamun(u)nci
vara 4Suka mukha dhanam(a)ni(y)enci (hariyanu)
caraNam 3
I sukham(e)rugani jana celimi
vAsuki visamE mari kolimi nija
dAsula sambhAshaNa 5balimi (hariyanu)
caraNam 4
6nI japamuna hRdayamu vEga
rAjillanu jEsina tyAga-
rAja nutuni pErula bAga (hariyanu)


Meaning - Gist


Word Division - Word-by-word meaning

pallavi
hari-anuvAri sari-evvarE

Who (evvarE) is equal (sari) (sariyevvarE) to those who chant (anuvAri) (literally those who say) ‘hari hari’?


caraNam
caraNam 1
palu vidhamula talapula rOsi
nilavaramagu bhaktiyu jEsi
malayani mata bhEdamu kOsi (hariyanu)

Who is equal to those who chant ‘hari hari’ by -
abhorring (rOsi) different (palu) kinds (vidhamula) of thoughts (talapula),
having steadfast (nilavaramagu) devotion to the Lord (bhaktiyu jEsi), and
cutting asunder (kOsi) unbending (malayani) differentiations (bhEdamu) between sects (mata)?


caraNam 2
karagucu madilO kAminci hari
caraNamulanu hRdayamuna-unci
vara Suka mukha dhanamu-ani-enci (hariyanu)

Who is equal to those who chant ‘hari hari’ by –
fervently desiring (kAminci) the Lord, melting (karugucu) in the mind (madilO),
establishing (unci) the feet (caraNamulanu) of Lord hari in the heart (hRdayamuna) (hRdayamununci), and
considering (enci) devotion to be (ani) the wealth (dhanamu) (dhanamaniyenci) practised by blessed (vara) sage Suka and other important persons (mukha)? (OR)
considering (enci) devotion to be (ani) the wealth (dhanamu) (dhanamaniyenci) obtained from the very mouth (mukha) of blessed (vara) sage Suka?
caraNam 3
I sukhamu-erugani jana celimi
vAsuki visamE mari kolimi nija
dAsula sambhAshaNa balimi (hariyanu)

Who is equal to those who chant ‘hari hari’ by considering –
association (celimi) with those (jana) who do not realise (erugani) this (I) comfort (sukhamu) (sukhamerugani) (of chanting ‘hari hari’) to be nothing but poison (visamE) of snake vAsuki, and also (mari) (like) a furnace (kolimi), and
conversation (sambhAshaNa) with true (nija) devotees (dAsula) to be the real strength (balimi)?
caraNam 4
nI japamuna hRdayamu vEga
rAjillanu jEsina tyAga-
rAja nutuni pErula bAga (hariyanu)

Who is equal to those who chant well (bAga) as ‘hari hari’ - the names (pErula) of Lord praised (nutuni) by this tyAgarAja who quickly (vEga) made (jEsina) my heart (hRdayamu) exult (rAjillanu) (literally shine) as a result of repetition of His (nI) (literally Your) names (japamuna)?


Notes

Variations - (Pathanthara)
1hariyanuvAri – hariyanuvAni.
5balimi – balimin.
Top

References
3mata – the shaNmata – six modes of worship – vishNu, Siva, Sakti, sUrya, gaNapati, kumAra.
Top

Comments
2malayani – This is how it is given in all the books. In some books, this has been translated as ‘useless’; in other books, as ‘discordant’. However, both meanings are not available in the dictionary. The root word seems to be ‘malagu’ or ‘malugu’ meaning ‘bend’. It has accordingly been translated.

4Suka mukha – this may be translated as ‘Suka and other important persons’; however, as SrImad-bhAgavatam was propounded by sage Suka, this has been translated as ‘propounded by the very mouth of sage Suka’.

6nI japamuna – While the whole kRti is in third person, SrI tyAgarAja uses ‘nI’ - second person in this caraNa. This may either refer to himself (because of Your chanting) or to the Lord (because of chanting Your names). However, it has been translated as ‘because of chanting His names’ here in keeping with other caraNas.
Top