Transliteration Scheme

dorakunAyani - rAga tODi

Tamil Version
Language Version

pallavi
dorakunA(y)ani surula dora veDalenu kanarE

anupallavi
karagu bangaru valva kaTTi sommulu peTTi
hari sEva 1kanulAra(n)antarangamunanu kana (dorakunA)

caraNam
caraNam 1
ghanamaina hari nAma gAnam(o)narinci
canuvunanu hari sEva salpan(e)vvarikaina (dorakunA)


caraNam 2
nEDu tana nOmu phalam(I)DEren(a)ni harini
pADucunu manasAra vEDucunu sEvimpa (dorakunA)
caraNam 3
rAja mukhuD(a)vanijA ramaNitO celagaga
pUjincu SrI tyAgarAja sannutuni kana (dorakunA)


Meaning - Gist
Behold!



Word Division - Word-by-word meaning

pallavi
dorakunA(y)ani surula dora veDalenu kanarE

Behold (kanarE), indra – Lord (dora) of celestials (surula) – proceeded (veDalenu) wondering whether (ani) it is possible to attain (dorakunA) (dorakunAyani) such a privilege.


anupallavi
karagu bangaru valva kaTTi sommulu peTTi
hari sEva 1kanulAra(n)antarangamunanu kana (dorakunA)

Behold, wearing (kaTTi) pure (karagu) (literally molten) golden (bangaru) garments (valva) and adorned (peTTi) with ornaments (sommulu) –
indra proceeded wondering whether it is possible to attain such a privilege of -
beholding (kana) the service (sEva) of the Lord hari in the inner recess (antarangamunanu) to one’s heart’s content (kanulAra) (literally to the satiation of eyes) (kanulAranantarangamunanu).


caraNam
caraNam 1
ghanamaina hari nAma gAnam(o)narinci
canuvunanu hari sEva salpan(e)vvarikaina (dorakunA)

Behold, indra proceeded wondering whether it is possible for anyone (evvarikaina) to attain such a privilege of -
performing (salpanu) (salpanevvarikaina) such a loving (canuvunanu) service (sEva)
singing (onarinci) (literally performing) excellent (ghanamaina) (literally great) songs (gAnamu) (gAnamonarinci) in praise of (nAma) (literally names) Lord hari.


caraNam 2
nEDu tana nOmu phalam(I)DEren(a)ni harini
pADucunu manasAra vEDucunu sEvimpa (dorakunA)

Behold, indra proceeded wondering whether it is possible for (a mortal) to attain such a privilege of
worshipping (sEvimpa) Lord hari (harini) beseeching (vEDucunu) to one’s heart’s content (manasAra) and singing (pADucunu) that (ani)
‘today (nEDu) my (tana) austerities (nOmu) have fructified (phalamu IDErenu) (phalamIDErenani)’.
caraNam 3
rAja mukhuD(a)vanijA ramaNitO celagaga
pUjincu SrI tyAgarAja sannutuni kana (dorakunA)

Behold, indra proceeded wondering whether it would be possible to attain such a privilege of
beholding (kana) Lord SrI rAma - well-praised (sannutuni) by tyAgarAja - as the Moon (rAja) Faced (mukhuDu) Lord, shining (celagaga) with beautiful (ramaNitO) sItA – born of Earth (avanijA) (mukhuDavanijA) – is worshipped (pUjincu) by prahlAda.


Notes

Variations - (Pathanthara)
1antarangamunanu – antarangamuna.
Top

References

Comments
1kanulAra antarangamunanu – these two words seem to be mutually contradictory. Therefore, ‘kanulAra’ has been translated as ‘to one’s heart’s content’, rather than ‘to the satiation of one’s eyes’.

General – Anupallavi describes indra witnessing prahlAda performing service to the Lord; the three caraNas describe the actual service by prahlAda.

This kRti forms part of dance-drama ‘prahlAda bhakti vijayaM’. In this kRti, indrA is depicted as proceeding to witness the worship of Lord hari by prahlAda.
Top