Transliteration Scheme

aparAdhamulanOrva - rAga rasALi

Tamil Version
Language Version

pallavi
1aparAdhamulan(O)rva samayamu
kRpa jUDumu ghanamaina nA (aparAdha)

anupallavi
capala cittuDai 2manas(e)rugakanE
jAli peTTukoni moralan(i)Du (aparAdha)

caraNam
sakala lOkula phalamulan(e)rigi
samrakshincucun(u)NDaga
nann(o)kani brOva teliya kIrtana
Satakam(o)narcu tyAgarAja nuta nA (aparAdha)


Meaning - Gist
O Lord praised by this tyAgarAja who has composed (or is composing) hundred(s) of kIrtana in Your praise!



Word Division - Word-by-word meaning

pallavi
aparAdhamulanu-Orva samayamu
kRpa jUDumu ghanamaina nA (aparAdha)

It is time (samayamu) to pardon (Orva) (literally tolerate) my (nA) severe (ghanamaina) offences (aparAdhamulanu) (aparAdhamulnOrva); please show (jUDumu) mercy (kRpa) on me.


anupallavi
capala cittuDai manasu-erugakanE
jAli peTTukoni moralanu-iDu (aparAdha)

It is time to pardon my severe offences who -
being fickle (capala) minded (cittuDai), having come to grief (jAli peTTukoni) unknowingly (manasu erugakanE) (literally mind not knowing),
is now appealing (moralanu iDu) (moralaniDu) to You; please show mercy on me.


caraNam
sakala lOkula phalamulanu-erigi
samrakshincucunu-uNDaga
nannu-okani brOva teliya kIrtana
Satakamu-onarcu tyAgarAja nuta nA (aparAdha)

O Lord praised (nuta) by this tyAgarAja who has composed (or is composing) (onarcu) (literally to make) hundred(s) (Satakamu) (Satakamonarcu) of kIrtana in Your praise!
While You are (uNDaga) nourishing nicely (samrakshincucunu) (samrakshincucunuNDaga) all (sakala) the people (lOkula) according (erigi) (literally knowing) to the fruits of their actions (phalamulanu) (phalamulanerigi),
don’t You know (teliya) to protect (brOva) me (nannu) alone (okani) (nannokani)?
it is time to pardon my (nA) severe offences; please show mercy on me.


Notes

Variations - (Pathanthara)
rAga – rasALi – vaNALi - vanAvaLi.
1aparAdhamulanOrva – aparAdhamulanunOrva.
Top

References

Comments
2manaserugakanE – unknowingly. In one book this has been translated as ‘not knowing Your mind’ (referring to the Lord). In the present context, in view of the preceding words ‘capala cittuDai’ (being fickle minded), such a meaning may not be correct.
Top