Transliteration Scheme

anyAyamu - rAga kApi

Tamil Version
Language Version

pallavi
anyAyamu sEyakurA rAma 1nann-
(a)nyunigA jUDakurA nAyeDa rAma

anupallavi
2ennO tappulu gala vArini
rAjanya nIvu brOcinAvu ganukanu (anyAya)

caraNam
3jaDa bharatuDu jinka SiSuvun(e)tti
baDalika tIrcaga lEdA
kaDalini munigina girin(o)ka
4kUrmamu kApADaga lEdA
puDamini 5pANDava drOhini
dharma putruDu brOvaga lEdA
naDimi prAyamuna tyAgarAja nuta
nA pUrvaju bAdha 6tIrpa lEn(a)ni (anyAya)


Meaning - Gist
O Lord SrI rAma! O King! O Lord praised by this tyAgarAja!
Please don't do injustice to me; please do not treat me as an alien, because You have earlier protected those who had numerous faults.

Didn’t jaDa bharata relieve the fatigue of the frightened fawn by taking it into his fold?
Didn’t a tortoise save the mountain mandara which submerged into the sea?
Didn’t yudhishThira save duryOdhana who had malice towards pANDavas?

Please don't do injustice to me during my middle ages by saying that ‘I shall not relieve the troubles’ created by my elder brother.

Word Division - Word-by-word meaning

pallavi
anyAyamu sEyakurA rAma nannu-
anyunigA jUDakurA nAyeDa rAma

O Lord SrI rAma! Please don't do (sEyakurA) injustice (anyAyamu) to me (nAyeDa); O Lord SrI rAma! please do not treat (jUDakurA) (literally look at) me (nannu) as an alien (anyunigA) (nannanyunigA).


anupallavi
ennO tappulu gala vArini
rAjanya nIvu brOcinAvu ganukanu (anyAya)

O King (rAjanya)! You (nIvu) have earlier protected (brOcinAvu) those (vArani) who had (gala) numerous (ennO) faults (tappulu); therefore (ganukanu),
O Lord SrI rAma! please don't do injustice to me; O Lord SrI rAma! please do not treat me as an alien.


caraNam
jaDa bharatuDu jinka SiSuvunu-etti
baDalika tIrcaga lEdA
kaDalini munigina girini-oka
kUrmamu kApADaga lEdA
puDamini pANDava drOhini
dharma putruDu brOvaga lEdA
naDimi prAyamuna tyAgarAja nuta
nA pUrvaju bAdha tIrpa lEnu-ani (anyAya)

Didn’t (lEdA) jaDa bharata (bharatuDu) relieve (tIrcaga) the fatigue (baDalika) of the frightened fawn (jinka SiSuvunu) by taking (etti) (SiSuvunetti) it into his fold?
Didn’t (lEdA) a (oka) tortoise (kUrmamu) save (kApADaga) the mountain (giri) (girinoka) mandara which submerged (munigina) into the sea (kaDalini)?
Didn’t (lEdA), in this Earth (puDamini), yudhishThira – son (putruDu) of yama (dharma) – save (brOvaga) duryOdhana – one who had malice (drOhi) towards pANDavas?
O Lord praised (nuta) by this tyAgarAja! O Lord SrI rAma! please don't do injustice to me during my middle (naDimi) ages (prAyamuna) (by saying) that (ani) ‘I shall not (lEnu) (lEnani) relieve (tIrpa) the troubles’ (bAdha) created by my (nA) elder brother (pUrvaju).


Notes

Variations - (Pathanthara)
1nannanyunigA jUDakurA nAyeDa rAma - anyunigA jUDakurA nAyeDa.

6tIrpa lEnani – tIrpa lEdA. The traditional meaning – as contained in all the books – is that SrI tyAgarAja beseeches the Lord to relieve him of the problems created by his elder brother. Therefore 'tIrpa lEnani' is appropriate to derive such a meaning. On the other hand, 'tIrpa lEdA' would mean 'did you not relieve'. If 'tIrpa lEdA' is taken as correct, all the examples cited and also the pallavi words 'anyAyamu sEyakurA' would be rendered meaningless.
Top

References
2enno tappulu gala – sugriva is one such person who received Lord’s grace in spite of his faults.

3jaDa bharata – The story of bharata and jaDa bharata appears in SrImad bhAgavataM, Book 5, Chapters 7 to 14; the story of fawn reared by jaDa bharata appears in ibid, Chapter 8. Story of jaDa bharata - in brief

4kUrmamu – Refers to kUrmAvatAra of Lord vishNu.

5pANDava drOhi – In the book of TKG, this has been taken to mean ‘aSvattAma’ son of drONAcArya. In other books, this has been taken to mean ‘duryOdhana’.

The story of aSvattAma slaying all the sons of pANDavAs and ultimately letting off brahmAstra to destroy the pANDava race, is contained in mahAbhArata – Book 10, sauptika parva – Chapters 3 to 17. Mahabharata - Book 10; Story of Asvattama-1; Story of Asvattama-2.

Top
According to mahAbhArata, the life of aSvattAma was saved by draupadi before whom he (aSvattAma) was brought to mete out justice. He was earlier cursed by Sri Krishna in the following words –

“As regards thyself, all wise men know thee for a coward and a sinful wretch! Always engaged in sinful acts, thou art the slayer of children. For this reason, thou must have to bear the fruit of these thy sins. For 3,000 years thou shalt wander over this earth, without a companion and without being able to talk with anyone. Alone and without anybody by thy side, thou shalt wander through diverse countries, O wretch, thou shalt have no place in the midst of men. The stench of pus and blood shall emanate from thee, and inaccessible forests and dreary moors shall be thy abode! Thou shalt wander over the Earth, O thou of sinful soul, with the weight of all diseases on thee.”

5pANDava drOhi – The story relates to yudhishThira coming to the rescue of duryOdhana, karNa and their army when the latter were vanquished by gandharvas in a battle at dvaitavana where pANDavas were staying during their exile. The story appears in mahAbhArata – Book 3 – vana parva - ghOsha yAtra parva – Chapters 234 to 244. Dvaitavana Incident

Top

Comments