Transliteration Scheme

yuktamu kAdu - rAga SrIrAgaM

Tamil Version
Language Version

pallavi
yuktamu kAdu nanu 1rakshincakan(u)NDEdi rAma

anupallavi
bhakta vatsala patita pAvana tri-
Saktiyu kalgina dEvuDu nIvai (yuktamu)

caraNam
caraNam 1
toli dushkRtamulan(a)NacE nI birud(i)lanu taDusukonenO
paliki bonkaD(a)nu nI kIrtiyu 2nE bAga lEdu anenO
3telisi teliyani nI dAsula brOva dEva daya rAn(a)nenO 4munu
velasina bhaktulakE
nI Saktiyu selavai pOyenO telpumu (yuktamu)


caraNam 2
vadda(y)uNDu janak(A)tmaja palka vadd(a)nenO lEka
niddura jituD(a)ti kOpamutODanu nIk(E)la(y)anenO
mudduga bharatuD(A)nanda bAshpamula kanula nincenO
padduna pavana sutuDu vadd(a)ni nI padamu paTTukonenO telpumu (yuktamu)
caraNam 3
5callani nI bhaktiyu lEd(a)ni vidhi kallal(A)DukonenO nA
valla kAd(a)ni paluku celi mikkili vArtal(A)DukonenO
ullamunanu SrI tyAgarAju ninn(u)ncukona maracenO
cellal(ai)na dharma samvardhani cEra pOkum(a)nenO telpumu (yuktamu)


Meaning - Gist
O Lord SrI rAma! O Lord who is kind towards devotees! O Redeemer of those fallen!


Word Division - Word-by-word meaning

pallavi
yuktamu kAdu nanu rakshincakanu-uNDEdi rAma

O Lord SrI rAma! It is not (kAdu) appropriate (yuktamu) for You to remain (uNDEdi) without protecting (rakshincakanu) (rakshincakanuNDEdi) me (nanu).


anupallavi
bhakta vatsala patita pAvana tri-
Saktiyu kalgina dEvuDu nIvai (yuktamu)

O Lord who is kind (vatsala) (literally paternal love) towards devotees (bhakta)! O Redeemer (pAvana) of those fallen (patita)!
You being (nIvai) the Lord (dEvuDu) having (kalgina) the three (tri) powers (Saktiyu) (of projection, sustenance and in-folding),
it is not appropriate for You to remain without protecting me.


caraNam
caraNam 1
toli dushkRtamulanu-aNacE nI birudu-ilanu taDusukonenO
paliki bonkaDu-anu nI kIrtiyu nE bAga lEdu anenO
telisi teliyani nI dAsula brOva dEva daya rAnu-anenO munu
velasina bhaktulakE nI Saktiyu selavai pOyenO telpumu (yuktamu)

Has Your attribute (birudu) (literally appellation) of subduing (aNacE) one’s previous (toli) wrong-doings (dushkRtamulanu) (dushkRtamulanaNacE) become ineffective (taDusukonenO) (literally become soggy) in this World (ilanu) (birudilanu)? or,
did Your fame (kIrtiyu) that (anu) ‘Having said (paliki), He will not falter (bonkaDu) (bonkaDanu)’, say (anenO) that ‘I (nE) am not (lEdu) good enough (bAga)’? or,
O Lord (dEva)! did Your grace (daya) say (anenO) that ‘I will not come (rAnu) (rAnanenO) to protect (brOva) Your (nI) devotees (dAsula) (literally servants) who are not familiar (telisi teliyani)'? or,
have all Your (nI) powers (Saktiyu) been expended (selavai pOyenO) towards devotees (bhaktulakE) who appeared (velasina) earlier (munu)? please let me know (telpumu);
it is not appropriate for You to remain without protecting me.


caraNam 2
vadda-uNDu janaka-Atmaja palka vaddu-anenO lEka
niddura jituDu-ati kOpamutODanu nIku-Ela-anenO
mudduga bharatuDu-Ananda bAshpamula kanula nincenO
padduna pavana sutuDu vaddu-ani nI padamu paTTukonenO telpumu (yuktamu)

Did sItA – daughter (Atmaja) of King janaka (janakAtmaja), who is (uNDu) always by Your side (vadda) (vaddayuNDu) tell (anenO) ‘do not (vaddu) (vaddanenO) speak (palka) (to him)'? or else (lEka),
did lakshmaNa – one who has conquered (jituDu) sleep (niddura), tell (anenO) very (ati) (jituDati) angrily (kOpamutODanu), ‘what concern (Ela) is it to You (nIku) (nIkElayanenO)’? or,
did bharata (bharatuDu) charmingly (mudduga) fill (nincenO) his eyes (kanula) with tears (bAshpamula) of joy (Ananda) (bharatuDAnanda) (looking at which You forgot about me)? or
did AnjanEya – son (sutuDu) of vAyu (pavana), hold (paTTukonenO) Your (nI) holy feet (padamu) swearing (padduna) that (ani) ‘don’t do it (vaddu) (vaddani)’? please let me know (telpumu);
it is not appropriate for You to remain without protecting me.
caraNam 3
callani nI bhaktiyu lEdu-ani vidhi kallalu-ADukonenO nA
valla kAdu-ani paluku celi mikkili vArtalu-ADukonenO
ullamunanu SrI tyAgarAju ninnu-uncukona maracenO
cellalu-aina dharma samvardhani cEra pOkumu-anenO telpumu (yuktamu)

Did brahmA (vidhi) utter (ADukonenO) a lie (kallalu) (kallalADukonenO) that (ani) ‘His (nI) (literally your) devotion (bhakti) is not (lEdu) (lEdani) good enough (callani) (literally cool)’? or,
did sarasvati – the goddess (celi) (literally woman) of speech (paluku), utter (AdukonenO) many (mikkili) a words (vArtalu) (vArtalADukonenO) that (ani) ‘it is not possible (valla kAdu) (kAdani) for me (nA) (to vouch for him)’? or,
did this tyAgarAja (tyAgarAju) forget (maracenO) to seat (uncukona) You (ninnu) (ninnuncukona) in his heart (ullamunanu) (literally mind)? or,
did Your sister (cellalu aina) (cellalaina), Mother dharma samvardhani (name of pArvati at tiruvaiyAru), tell (anenO) ‘don’t go (pOkumu) (pokumanenO) to join (cEra) him’? please let me know (telpumu);
it is not appropriate for You to remain without protecting me.


Notes
1rakshincakanuNDEdi – rakshincakayuNDEdi - rakshimpakayuNDEdi.

3telisi teliyani – munu telisi teliyani

4munu velasina bhaktulakE - velasina bhaktulakE : : ‘munu’ seems to have been interchanged.
Top

Variations - (Pathanthara)

References

Comments
2nE bAga lEdu – SrI tyAgarAja mixes freely the ‘persons’ (first, second and third persons) and also direct and indirect speeches. Therefore, some times it becomes very difficult to derive appropriate meanings. In the present context, it is not clear whether ‘nE’ – ‘I’ – refers to the ‘fame’ or to ‘tyAgarAja’? Going by the previous leg of the caraNa, this should refer to ‘fame’. A similar problem is encountered in caraNa 3 also – ‘nI bhaktiyu’ – please refer to note below.

5callani nI bhaktiyu – The word ‘nI’ does not fit into the context. In my humble opinion, this should be ‘nA’ or ‘vAni’.
Top