pallavi
vina rAdA 1nA manavi
anupallavi
2kanak(A)nga kAvETi ranga SrI
kAnta kAntal(e)lla kAminci 3pilicitE (vina)
caraNam
caraNam 1
tEjin(e)kki bAga teruvuna rAka
4rAja satulu jUci ramm(a)ni 3pilicitE (vina)
pallavi
vina rAdA nA manavi
Can’t (rAdA) You listen (vina) to my (nA) appeal (manavi)?
anupallavi
kanaka-anga kAvETi ranga SrI
kAnta kAntalu-ella kAminci pilicitE (vina)
O Golden (kanaka) bodied (anga) Lord ranga abiding on the bank of kAvEri (kAvETi)! O Consort (kAnta) of lakshmI (SrI)!
Can’t You listen to our appeal, when all (ella) damsels (kAntalu) (kAntalella), longingly (kAminci) invite (pilicitE) You?
caraNam
caraNam 1
tEjini-ekki bAga teruvuna rAka
rAja satulu jUci rammu-ani pilicitE (vina)
Can’t you listen to our appeal when royal (rAja) ladies (satulu),
beholding (jUci) You as You come (rAka) in the streets (teruvuna) nicely (bAga) riding (ekki) on the horse (tEjini) (tEjinekki),
invite (pilicitE) You to (ani) come (rammu) (rammani)?
Notes
Variations - (Pathanthara)
1 – manavi – manavini.
In some books, anupallavi is treated as caraNam 1.
3 – pilicitE – pilacitE : ‘pilicitE’ seems to be the correct usage.
Top
References
Comments
1 – nA manavi – The pallavi is in singular form whereas the anupallavi and caraNas are in plural. Therefore ‘nA’ has been translated as ‘our’ in anupallavi and caraNas.
2 – kanakAGa – golden bodied – Refers to utsava mUrti – because, in caraNa 1, SrI tyAgarAja mentions ‘teruvuna rAka’ –‘coming in procession’ in the streets of SrI ranga on Horse (vAhana).
4 – rAja satulu – royal ladies - As this kRti is in ‘nAyaki bhAva’, this word would refer to bhAgavatas – great devotees. The same is true in respect of words ‘kAntalu’ and ‘taruNulu’ in anupallavi and caraNam 2 also.
Top