Transliteration Scheme

vEnkaTESa - rAga madhyamAvati

Tamil Version
Language Version

pallavi
1vEnkaTESa ninu sEvimpanu padi
vEla 2kanulu kAvalen(a)yya

anupallavi
pankaj(A)ksha paripAlita muni jana
bhAvukamagu divya rUpamunu konna (vEnka)

caraNam
caraNam 1
ekkuva nIv(a)ni 3dikkula 4pogaDa
akkara koni madi sokki kanugona
nikkamu nIvE grakkuna brOvu
taLukk(a)ni merasE cakka tanamu gala (vEnka)


caraNam 2
E nOmu phalamO nI nAm(A)mRta
pAnamu anu 5sOpAnamu dorikenu
SrI nAyaka param(A)nanda nI sari
kAnamu SObhAyamAn(A)nghrulu gala (vEnka)
caraNam 3
yOgi hRdaya nIvE gati(y)anu jana
bhAgadhEya vara bhOg(I)Sa Sayana
bhAgavata priya tyAgarAja nuta
nAg(A)calamupai bAguga nelakonna (vEnka)


Meaning - Gist


Word Division - Word-by-word meaning

pallavi
vEnkaTESa ninu sEvimpanu padi
vEla kanulu kAvalenu-ayya

O Lord (ayya) vEnkaTESa! In order to worship (sEvimpanu) You (ninu), one needs (kAvalenu) (kAvalenayya) ten (padi) thousand (vEla) eyes (kanulu).


anupallavi
pankaja-aksha paripAlita muni jana
bhAvukamagu divya rUpamunu konna (vEnka)

O Lotus (pankaja) Eyed (aksha) (pankajAksha)! O Lord who governs (paripAlita) sages (muni jana)!
O Lord vEnkaTESa who has taken (konna) an auspicious (bhAvukamagu) divine (divya) form (rUpamunu)!
In order to worship You, one needs ten thousand eyes.


caraNam
caraNam 1
ekkuva nIvu-ani dikkula pogaDa
akkara koni madi sokki kanugona
nikkamu nIvE grakkuna brOvu
taLukku-ani merasE cakka tanamu gala (vEnka)

As it is praised (pogaDa) everywhere (dikkula) (literally sides or directions) that (ani) You (nIvu) (nIvani) are grand (ekkuva) (literally superior),
having been enamoured (madi sokki) and taking interest (akkara koni), when I behold (kanugona), You (nIvE) are indeed (nikkamu) (literally reality) so;
please protect (brOvu) me quickly (grakkuna), O Lord vEnkaTESa who has (gala) the splendour (cakka tanamu) of shining (merasE) brilliantly (taLukkani)!
In order to worship You, one needs ten thousand eyes.


caraNam 2
E nOmu phalamO nI nAma-amRta
pAnamu anu sOpAnamu dorikenu
SrI nAyaka parama-Ananda nI sari
kAnamu SObhAyamAna-anghrulu gala (vEnka)

As a result (phalamu) (phalamO) of, who knows what (E), penances (nOmu) performed earlier,
the ladder (sOpAnamu) called (anu) the nectarine (amRta) drink (pAnamu) of Your (nI) name (nAma) (nAmAmRta) has been found (dorikenu) by me;
O Consort (nAyaka) of lakshmI (SrI)! O Supremely (parama) blissful (Ananda) (paramAnanda)! I do not find (kAnamu) any one equal (sari) to You (nI);
O Lord vEnkaTESa who has (gala) most auspicious (SObhAyamAna) feet (anghrulu) (SObhAyamAnAnghrulu)!
In order to worship You, one needs ten thousand eyes.
caraNam 3
yOgi hRdaya nIvE gati-anu jana
bhAgadhEya vara bhOgi-ISa Sayana
bhAgavata priya tyAgarAja nuta
nAga-acalamupai bAguga nelakonna (vEnka)

O Lord abiding in the hearts (hRdaya) of ascetics (yOgi)! O Dispenser of fortune (bhAgadhEya) to those (jana) who consider (anu) You alone (nIvE) to be their refuge (gati) (gatiyanu)!
O Lord reclining (Sayana) on the couch of SEsha – the blessed (vara) serpent (bhOgi) king (ISa) (bhOgISa)! O Lord dear (priya) to great devotees (bhAgavata)! O Lord praised (nuta) by this tyAgarAja!
O Lord vEnkaTESa - well (bAguga) established (nelakonna) on (pai) the SEshAdri – the mountain (acala) of serpent (nAga) (nAgAcalamu)!
In order to worship You, one needs ten thousand eyes.


Notes

Variations - (Pathanthara)
General – In some books, the word ‘SrI’ is given at the end of pallavi, anupallavi and all caraNas.

1vEnkaTESa – venkaTESa : 'vEngaDaM' is a Tamil word written with a long vowel. Further, the famous vEnkaTESa suprabhAtam also mentions as 'vEnkaTAcalapatE'. Also, from the point of view prAsa – anuprAsa, the word 'vEla' appearing in the second line confirms that the word is 'vEnkaTESa' and not 'venkaTESa'.

2kanulu – kannulu. Both forms are correct.

3dikkula – dikkulu.

4pogaDa – pogaDaga.
Top

References

Comments
5sOpAna – ladder or stairs or steps - 'parama pada sOpAnaM’ by Swami Desikan

Dikshitar in the kRti ‘SrI pArvati paramESvarau’ – rAga bhauli, states ‘sOpAna mArga mukhyAdhArau’

Adi Sankara has written a five-verse ‘sOpAna pancakaM’ (aka upadESa pancakaM) - Explanation and Verses and Meanings

Playing ‘ladder and snakes’ game during vaikuNTha EkAdaSi is considered auspicious and it is called ‘parama pada sOpAnaM’. Picture of Parama Pada Sopanam (Tamil Website)
Top