Transliteration Scheme

vEda vAkyamani - rAga mOhanaM

Tamil Version
Language Version

pallavi
1vEda vAkyam(a)ni(y)enciri(y)I
2veladul(e)lla sammatinciri

caraNam
caraNam 1
cIral(a)nniyu vadalinciri(y)entO
siggu cEtan(a)ndun(u)nciri (vEda)


caraNam 2
anduna niluvaka pOyenu mEnul-
(a)ndariki 3taDuvan(A)yenu (vEda)
caraNam 3
4kanukondurO(y)ani saraguna pAliNDla
karamula 5mUya marugunA (vEda)
caraNam 4
mAnamulanu mUsukondurO tama
prANamulanu 6kAcukondurO (vEda)
caraNam 5
celula nOr(7e)NDagan(A)yenu nIru
8cilu cilumani(y)ekkuv(A)yenu (vEda)
caraNam 6
valvalu kAnaka pOyenu satula
vadanamul(a)Tu srukkan(A)yenu (vEda)
caraNam 7
karagi karagi(y)angalArciri 9celulu
kamal(A)kshun(u)ramuna jErciri (vEda)
caraNam 8
kanula kATuka nIru kAragA jUci
kAntuD(e)ntO muddu kAraga (vEda)
caraNam 9
ramaNula madam(e)lla jarigenu tyAga-
rAja nutuni madi karagenu (vEda)


Meaning - Gist


Word Division - Word-by-word meaning

pallavi
vEda vAkyamu-ani-enciri-I
veladulu-ella sammatinciri

They considered (enciri) the words (of kRshNa) to be (ani) inviolable (vEda vAkyamu) (literally hallowed words of vEdas) and all (ella) these (I) (vAkyamaniyenciriyI) damsels (veladulu) (veladulella) consented (sammatinciri) (to what He said).


caraNam
caraNam 1
cIralu-anniyu vadalinciri-entO
siggu cEtanu-andunu-unciri (vEda)

They took off (vadalinciri) all (anniyu) their sarees (cIralu) (cIralanniyu) with much (entO) (vadalinciriyentO) shyness (siggu cEtanu), and placed (unciri) them (sarees) therein (in the fissure of the boat) (andunu) (cEtanandununciri).
They considered the words (of kRshNa) to be inviolable; all these damsels consented.


caraNam 2
anduna niluvaka pOyenu mEnulu-
andariki taDuvanu-Ayenu (vEda)

But, these (sarees) did not (pOyenu) hold (niluvaka) (literally stay) there (anduna) (ie., the sarees were washed off);
therefore, all (andariki) their bodies (mEnulu) (mEnulandariki) became (Ayenu) wet (taDuvanu) (taDuvanAyenu);
They considered the words (of kRshNa) to be inviolable; all these damsels consented.
caraNam 3
kanukondurO-ani saraguna pAliNDla
karamula mUya marugunA (vEda)

Fearing that (ani) someone might notice (kanukondurO) (kanukondurOyani) them, as they quickly (saraguna) covered (mUya) their breasts (pAliNDla) with their hands (karamula), but could they be hidden (marugunA) like that?
They considered the words (of kRshNa) to be inviolable; all these damsels consented.
caraNam 4
mAnamulanu mUsukondurO tama
prANamulanu 6kAcukondurO (vEda)

Would they cover (mUsukondurO) their modesty (mAnamulanu), or would they save (kAcukondurO) their (tama) lives (prANamulanu)?
They considered the words (of kRshNa) to be inviolable; all these damsels consented.
caraNam 5
celula nOru-eNDaganu-Ayenu nIru
cilu cilumani-ekkuva-Ayenu (vEda)

The mouths (nOru) of the damsels (celula) started (Ayenu) drying up (eNDaganu) (nOreNDaganAyenu);
water (nIru) started (Ayenu) to rise (ekkuva) fast (cilu cilumani) (in the boat) (cilumaniyekkuvAyenu);
They considered the words (of kRshNa) to be inviolable; all these damsels consented.
caraNam 6
valvalu kAnaka pOyenu satula
vadanamulu-aTu srukkanu-Ayenu (vEda)

The garments (valvalu) vanished (kAnaka pOyenu); the faces (vadanamulu) of the damsels (satula) started (Ayenu) to droop (srukkanu) (literally crumple or shrink) (srukkanAyenu) much (aTu) (literally like that) (vadanamulaTu);
They considered the words (of kRshNa) to be inviolable; all these damsels consented.
caraNam 7
karagi karagi-angalArciri celulu
kamala-akshuni-uramuna jErciri (vEda)

The damsels (celulu) cried (angalArciri) pitiably (karagi karagi) (karagiyangalArciri) and hugged (uramuna jErciri) Lord kRshNa – the Lotus (kamala) Eyed (akshuDu) (kamalAkshuni) (kamalAkshunuramuna);
They considered the words (of kRshNa) to be inviolable; all these damsels consented.
caraNam 8
kanula kATuka nIru kAragA jUci
kAntuDu-entO muddu kAraga (vEda)

Seeing (jUci) the collyrium (kATuka) of the eyes (kanula) of the girls flow (kAragA) as tears (nIru), the Lord (kAntuDu) (literally lover or husband) relished (muddu kAraga) (literally the face became charming) much (entO) (kAntuDentO);
They considered the words (of kRshNa) to be inviolable; all these damsels consented.
caraNam 9
ramaNula madamu-ella jarigenu
tyAgarAja nutuni madi karagenu (vEda)

All (ella) the arrogance (madamu) (madamella) of the girls (ramaNula) dissolved (jarigenu) and the heart (madi) (literally mind) of the Lord kRshNa – praised (nutu) (nutuni) by this tyAgarAja – melted (karagenu);
They considered the words (of kRshNa) to be inviolable; all these damsels consented.


Notes

Variations - (Pathanthara)
2veladulella – polatulella. 'veladi’ and 'polati’, both mean a 'damsel’. In the present context, from the point of view of prAsa-anuprAsa, 'veladulella' seems to be appropriate.

3taDuvanAyenu – In all the books, this is given as 'taDavanAyenu’. 'taDavu’ and 'taDuvu’ (or taDiyu) are two different words. 'taDavu’ means ‚ 'to touch’, 'to feel’, 'to search'; 'taDuvu’ (or taDiyu) means 'to become wet’. In the present context, 'taDavu’ is not appropriate. Either it should be 'taDuvanAyenu' or 'taDiyanAyenu'.

4kanukondurOyani – kanukondunOyani. From the context, ‘kanukondurOyani’ seems appropriate.

5mUya – mUsitE.

6kAcukondurO – brOcukondurO.

7eNDaganAyenu – eNDanAyenu.

9celulu – celuni. ‘celulu’ seems to be appropriate.
Top

References

Comments
1vEda vAkya – Equivalent of 'Gospel Truth' – a dogmatic statement.

8cilu cilumani – the sound of water gushing into a hole.

This kRti forms part of dance-drama 'nauka caritraM' – The Boat Story.
(Background – The gOpis meet kRshNa at the yamunA river and travel in a boat happily. In their excitement of meeting kRshNa, gOpis become proud thinking that kRshNa is their property. In order to remove their proudiness, kRshNa creates a storm in the river and as the boat is tossed about, it develops a fissure and water starts entering the boat. kRshNa feigns illness and the gOpis become desperate as to how they would reach the shore and ensure safety of kRshNa. In order to save the boat, listening to the words of kRshNa, they take off their blouses to plug the fissure. But, as these also were washed off, kRshNa asks them to remove all their clothes to plug the fissure in the boat. Now, this song.)
Top