Transliteration Scheme

vArija nayana - rAga kEdAra gauLa

Tamil Version
Language Version

pallavi
vArija nayana nIvADanu nEnu
vAramu nannu brOvumu

caraNam
caraNam 1
svalpa phal(A)dulaku vElpulu(y)Ecina
alpuD(a)nucu nann(a)ndaru palkina (vAri)


caraNam 2
sari vAralu I dharalO navvina
pari pari vidhamula bAdhalu peTTina (vAri)
caraNam 3
kashTamu rAni(y)ishTamu rAni
dushTuD(a)nucu nanu dUrina kAni (vAri)
caraNam 4
pApulu nApai mOpina nEramu
SrI pati nI pada cintanE kAni (vAri)
caraNam 5
bAguga nIvE bhAgyamu kAni
rAga rahita tyAgarAja vinuta harE (vAri)


Meaning - Gist
O Lotus Eyed! O Consort of lakshmI! O Lord hari, bereft of attachments, praised by this tyAgarAja!

Word Division - Word-by-word meaning

pallavi
vArija nayana nIvADanu nEnu
vAramu nannu brOvumu

O Lotus (vArija) Eyed (nayana)! I am (nEnu) Yours (nIvADanu); deign to protect (brOvumu) me (nannu) always (vAramu).


caraNam
caraNam 1
svalpa phalAdulaku vElpulu-Ecina
alpuDu-anucu nannu-andaru palkina (vAri)

Even if Gods (vElpulu) cheat (Ecina) (vElpuluyEcina) me with petty (svalpa) results (phala Adulaku) (literally fruits) (phalAdulaku), and
even if everyone (andaru) speak (palkina) of me (nannu) (nannandaru) as (anucu) a mean person (alpuDu) (alpuDancu),
(OR)
even if everyone (andaru) speak (palkina) of me (nannu) (nannandaru) as (anucu) a mean person (alpuDu) (alpuDancu) cheated (Ecina) by Gods (vElpulu) (vElpuluyEcina) with petty (svalpa) results (phala Adulaku) (literally fruits) (phalAdulaku),
O Lotus Eyed! I am Yours; deign to protect me always.


caraNam 2
sari vAralu I dharalO navvina
pari pari vidhamula bAdhalu peTTina (vAri)

Even if my peers (sari vAralu) in this (I) world (dharalO) deride (navvina) me, and
even if they subject me to (peTTina) various (pari pari) kinds of (vidhamula) troubles (bAdhalu),
O Lotus Eyed! I am Yours; deign to protect me always.
caraNam 3
kashTamu rAni-ishTamu rAni
dushTuDu-anucu nanu dUrina kAni (vAri)

Whether hardships (kashTamu) happen to come (rAni) or whether pleasurables (ishTamu) happen to come (rAni) (rAniyishTamu), and (kAni)
even if people abuse (dUrina) me (nanu) as an evil-some person (dushTuDu) (dushTuDancu),
O Lotus Eyed! I am Yours; deign to protect me always.
caraNam 4
pApulu nApai mOpina nEramu
SrI pati nI pada cintanE kAni (vAri)

Even if sinners (pApulu) impute (mOpina) faults (nEramu) to me (nApai), O Consort (pati) of lakshmI (SrI)! I have but (kAni) the thought (cintanE) of Your (nI) holy feet (pada) only;
O Lotus Eyed! I am Yours; deign to protect me always.
caraNam 5
bAguga nIvE bhAgyamu kAni
rAga rahita tyAgarAja vinuta harE (vAri)

Indeed (kAni) You alone (nIvE) are duly (bAguga) my fortune (bhAgyamu);
O Lord hari (harE), bereft of (rahita) attachments (rAga), praised (vinuta) by this tyAgarAja!
O Lotus Eyed! I am Yours; deign to protect me always.


Notes

Variations - (Pathanthara)

References

Comments
As per remarks available in the book 'Compositions of Tyagaraja' by Sri TK Govinda Rao, this kRti is believed to be not written by SrI tyAgarAja, but sung by certain lineage of disciples of SrI tyAgarAja.

This kRti is available only in the said book.
Top