Transliteration Scheme

tulasI bilva - rAga kEdAra gauLa

Tamil Version
Language Version

pallavi
tulasI bilva mallik(A)di
jalaja 1sumamula pUjala kaikonavE

anupallavi
jalaj(A)sana sanak(A)di kar(A)rcita
jalad(A)bha su-nAbha vibhAkara hRj-
jal(E)Sa hariN(A)nka sugandha (tulasI)

caraNam
uramuna mukhamuna Siramuna bhujamuna
karamuna nEtramuna caraNa yugambuna
2karuNatO nenarutO param(A)nandamutO
3niratamunu SrI tyAgarAju 4nir-upAdhikuDai arcincu (tulasI)


Meaning - Gist
O Lord worshipped by the very hands of brahmA, sage sanaka and others! O Lord with a sacred navel who resembles rain-cloud in hue! O Moon born in the Ocean of heart of (the dynasty of) Sun!

Word Division - Word-by-word meaning

pallavi
tulasI bilva mallikA-Adi
jalaja sumamula pUjala kaikonavE

Deign to accept (kaikonavE) the worships (pUjala) performed (by me) with leaves of tulasI and bilva, and jasmine (mallikA), lotus (jalaja) and other (Adi) (mallikAdi) flowers (sumamula).


anupallavi
jalaja-Asana sanaka-Adi kara-arcita
jalada-Abha su-nAbha vibhAkara hRj-
jala-ISa hariNa-anka sugandha (tulasI)

O Lord worshipped (arcita) by the very hands (kara) (karArcita) of brahmA – seated (Asana) in Lotus (jalaja), sage sanaka and others (Adi) (sanakAdi)!
O Lord with a sacred navel (su-nAbha) who resembles (Abha) rain-cloud (jalada) (jaladAbha) in hue! O Moon – deer (hariNa) marked (anka) (hariNAnka) - born in the Ocean – Lord (ISa) of waters (jala) (jalESa) - of heart (hRt) (hRjjalESa) of (the dynasty of) Sun (vibhAkara)!
Deign to accept the worships performed (by me) with leaves of tulasI and bilva, and jasmine, lotus and other fragrant (sugandha) flowers.


caraNam
uramuna mukhamuna Siramuna bhujamuna
karamuna nEtramuna caraNa yugambuna
karuNatO nenarutO parama-AnandamutO
niratamunu SrI tyAgarAju nir-upAdhikuDai arcincu (tulasI)

C Deign to accept the worships performed (arcincu)
by this tyAgarAja (SrI tyAgarAju) ever (niratamunu) without desire or motive (nirupAdhikuDai),
with kindness (karuNatO), love (nenarutO) and supreme (parama) bliss (AnandamutO) (paramAnandamutO),
on Your chest (uramuna), face (mukhamuna), head (Siramuna), shoulders (bhujamuna), hands (karamuna), eyes (nEtramuna) and holy feet (carana yugambuna),
with leaves of tulasI and bilva, and jasmine, lotus and other flowers.


Notes

Variations - (Pathanthara)
1sumamula – suma. In the present context, ‘sumamula’ seems to be appropriate.

3niratamunu - niratammuna.
Top

References

Comments
2karuNatO nenarutO paramAnandamutO – there is some doubt whether these words could be applied to the Lord - (Accept my worship gracefully, lovingly and with supreme happiness). However, in my humble opinion, these should be applicable to SrI tyAgarAja only; while ‘karuNatO’ and ‘nenarutO’ might be applicable to the Lord also, the word ‘paramAnandamutO’ may be superfluous to the Lord because He is sat-cid-Ananda.

4nirupAdhikuDai – This word generally means ‘limitless’, ‘attributeless’ etc with reference to the Supreme Lord ( refer to kRti ‘nI cittamu nA bhAgyamu’ rAga vijayavasanta, wherein SrI tyAgarAja calls the Lord ‘nirupAdhika’). However, as this word here refers to SrI tyAgarAja himself, this has been translated as ‘unselfishly’ or ‘without motive’, ‘without desires’, ‘for its own sake’ in keeping with the verse in the caitanya caritrAmRta, Adi, 4.200-201.
Top