Transliteration Scheme

toli nE jEsina - rAga Suddha bangALa

Tamil Version
Language Version

pallavi
toli nE jEsina pUjA phalamu
telisenu nApAli daivamA

anupallavi
palu vidhamula nE talaci karagagA
palukaga 1nIv(a)Tu nEn(i)Tu 2kAga (toli)

caraNam
sari vAralalO cauka jEsi
udara pOshakulanu poruguna jEsi
hari dAsa rahita puramuna vEsi
dari cUpak(u)NDaga tyAgarAj(A)rcita (toli)


Meaning - Gist
O Lord, my Guardian! O Lord worshipped by this tyAgarAja!

Word Division - Word-by-word meaning

pallavi
toli nE jEsina pUjA phalamu
telisenu nApAli daivamA

O Lord (daivamA), my Guardian (nApAli)! The results (phalamu) of worship (pUjA) I (nE) previously (or in my previous birth) (toli) did (jEsina) have become known (telisenu).


anupallavi
palu vidhamula nE talaci karagagA
palukaga nIvu-aTu nEnu-iTu kAga (toli)

While I (nE) am melting-away (karagagA) thinking (talaci) in various (palu) ways (vidhamula),
for You (nIvu) to be (kAga) facing that way (aTu) (nIvaTu), without talking (palukaga) to me, and I (nE) to be facing this way (iTu) (nEniTu),
O Lord, my Guardian! the results of worship I previously did, have become known.


caraNam
C sari vAralalO cauka jEsi
udara pOshakulanu poruguna jEsi
hari dAsa rahita puramuna vEsi
dari cUpaka-uNDaga tyAgarAja-arcita (toli)

Slighting (cauka jEsi) me amongst my peers (sari vAralalO),
making (jEsi), as my neighbours (porugu), those bent on nourishing (pOshakulanu) their stomachs (udara),
casting me away (vEsi) me in a place (puramuna) (literally town) bereft (rahita) of servants (dAsa) of Lord hari and
for You to remain (uNDaga) without showing (cUpaka uNDaga) (cUpakuNDaga) any shelter or refuge (dari) to me,
O Lord worshipped (arcita) by this tyAgarAja (tyAgarAjArcita)! O Lord, my Guardian! the results of worship I previously did, have become known.


Notes

Variations - (Pathanthara)
2kAga – gAka : 'kAga' is the appropriate word in the present context.

References

Comments
1nIvaTu nEniTu – SrI tyAgarAja tells Lord that He has turned His face away from him.
Top