Transliteration Scheme

tera tIyaga - rAga gauLipantu

Tamil Version
Language Version

pallavi
tera tIyaga rAdA 1lOni
tirupati vEnkaTa ramaNa matsaram(a)nu (tera)

anupallavi
parama purusha 2dharm(A)di mOkshamula
pAra-dOlucunnadi nA lOni (tera)

caraNam
caraNam 1
3matsyamu(y)Akali koni kAlamucE
magnamaina rItin(u)nnadi
accamaina dIpa sannidhini marug-
(a)DDabaDi ceracin(a)TT(u)nnadi (tera)


caraNam 2
irav(o)ndaga bhujiyincu samayamuna
Iga tagulu rItin(u)nnadi
hari dhyAnamu sEyu vELa cittamu
antyaju vADaku pOyin(a)TT(u)nnadi (tera)
caraNam 3
vAguram(a)ni teliyaka 4mRga gaNamulu
vacci tagulu rItin(u)nnadi
5vEgamE 6nI matamun(a)nusarincina
tyAgarAja nuta mada matsaram(a)nu (tera)


Meaning - Gist


Word Division - Word-by-word meaning

pallavi
tera tIyaga rAdA lOni
tirupati vEnkaTa ramaNa matsaramu-anu (tera)

O Lord vEnkaTa ramaNa of tirupati! Won’t You (rAdA) remove (tIyaga) my inner (lOni) screen (tera) of (anu) envy (matsaramu) (matsaramanu)?


anupallavi
parama purusha hdharms-Adi mOkshamula
pAra-dOlucunnadi nA lOni (tera)

O Supreme (parama) Lord (purusha)! It (envy) is driving away (pAra-dOlucunnadi) purushArtha - the four-fold human pursuit - righteous actions, (dharma) emancipation (mOkshamula) etc. (Adi) (dharmAdi). Won’t You remove my (nA) inner (lOni) screen of envy?


caraNam
caraNam 1
matsyamu-Akali koni kAlamucE
magnamaina rItini-unnadi
accamaina dIpa sannidhini marugu-
aDDabaDi ceracina-aTTu-unnadi (tera)

It is (unnadi) as if (rItini) (rItinunnadi) fish (matsyamu) hungrily (Akali koni) (matsyamAkali) plunging (magnamaina) into the hands of death (kAlamucE) (by biting the bait).
It is (unnadi) as if (aTTu) a screen (marugu) hindering (ceracina) (ceracinaTTunnadi) clear (accamaina), lighted (dIpa) sannidhi (sannidhini) of the Lord by obstructing (aDDabaDi) (marugaDDabaDi) it.
Therefore, O Lord vEnkaTa ramaNa of tirupati ! Won’t You remove my inner screen of envy?


caraNam 2
iravu-ondaga bhujiyincu samayamuna
Iga tagulu rItini-unnadi
hari dhyAnamu sEyu vELa cittamu
antyaju vADaku pOyina-aTTu-unnadi (tera)

It is (unnadi) as if (rItini) (rItinunnadi), while (samayamuna) eating (bhujiyincu) nicely (iravu ondaga) (iravondaga), fly (Iga) is found (tagulu) in the food.
It is (unnadi) as if (aTTu), while (vELa) meditating (dhyAnamu sEyu) on Lord hari, mind (cittamu) wandering (pOyina) (literally going) (pOyinaTTunnadi) to the locality (vADaku) of low people (antyaju) (literally last born).
Therefore, O Lord vEnkaTa ramaNa of tirupati ! Won’t You remove my inner screen of envy?
caraNam 3
vAguramu-ani teliyaka mRga gaNamulu
vacci tagulu rItini-unnadi
vEgamE nI matamunu-anusarincina
tyAgarAja nuta mada matsaramu-anu (tera)

It is (unnadi) as if (rItini) (rItinunnadi) herds (gaNamulu) of animals (mRga) coming (vacci) and falling (tagulu) into snare (vAguramu) without knowing (teliyaka) it to be so (ani) (vAguramani).
O Lord praised (nuta) by this tyAgarAja who has adhered to (anusariJina) Your (nI) path (matamunu) (literally opinion) (matamunanusarincina)!
Therefore, O Lord vEnkaTa ramaNa of tirupati ! Won’t You quickly (vEgamE) remove my inner screens of (anu) pride (mada) and envy (matsaramu) (matsaramanu)?


Notes

Variations - (Pathanthara)
3matsyamu – maccamu. The correct telugu word is 'maccemu'.
Top

References
1 - lOni tera – the screens – also called six-fold enemies (shaDripulu) – kAma, krOdha, lObha, mOha, mada, mAtsarya which prevents one from realizing the Self.

2 - dharmAdi mOkshamulu – the four aims of existence or human pursuit (purushArtha) – performance of one’s duty (dharma), acquirement of wealth (artha), gratification of desires (kAma), final emancipation (mOksha).
Top

Comments
4 - mRga gaNamulu – this specifically refers to herd of deers.

5vEgamE – this may attached to 'nI matamunu anusarincina' also.

6nI matamu – Here it refers to path of surrender as brought out in SrImad-bhagavad-gIta, Chapter 18 –

sarva dharmAn-parityajya mAm-EkaM SaraNaM vraja |
ahaM tvA sarva pApEbhyO mOkshayishyAmi mA-SucaH || 66 ||

“Relinquishing all dharmA take refuge in Me alone; I will liberate thee from all sins; grieve not.” (Translation by Swami Swarupananda)
Top