Transliteration Scheme

tIrunA nA lOni - rAga sAvEri

Tamil Version
Language Version

pallavi
tIrunA nA lOni dugdha

anupallavi
sAramau nI pAda sArasamu nAdu hRday-
(A)ravindamuna peTTi kaTTukOka (tIrunA)

caraNam
caraNam 1
kamma viltuni kanna kAnti kaligina 1harI
2mummAru pAl(a)nnamu bhujimpa peTTi
kammani viDem(o)sagi kaDu ratnamulu merayu
tamma paDiganu paTTi tAn(i)puDu niluvakanu (tIrunA)


caraNam 2
anudinamu 3nIdu pAd(A)bjamulan(o)ttucunu
kanaka mayamau suraTi karamun(i)Di visari
ghanamaina phaNi talpamunan(u)nci pADucunu
kanulAra sEvinci kAlamula gaDapakanu (tIrunA)
caraNam 3
rAj(A)dhi rAja sura rAja vandita pAda
SrI jAnakI ramaNa SRngAra jaladhE
rAja dharuDagu 4tyAgarAja pUjituD(a)nucu
rAjillu nI kIrti rAjiga pogaDakanu (tIrunA)


Meaning - Gist


Word Division - Word-by-word meaning

pallavi
tIrunA nA lOni dugdha

Will my (nA) inner (lOni) longing (dugdha) (literally annoyance) be relieved (tIrunA)?


anupallavi
sAramau nI pAda sArasamu nAdu hRdaya-
aravindamuna peTTi kaTTukOka (tIrunA)

Will my inner longing be relieved without seating (peTTi) Your (nI) essential (sAramau) Lotus (sArasamu) Feet (pAda) in my (nAdu) heart (hRdaya) Lotus (aravindamuna) (hRdayAravindamuna) and embracing (kaTTukOka) them?


caraNam
caraNam 1
kamma viltuni kanna kAnti kaligina harI
mummAru pAlu-annamu bhujimpa peTTi
kammani viDemu-osagi kaDu ratnamulu merayu
tamma paDiganu paTTi tAnu-ipuDu niluvakanu (tIrunA)

O Radiant (kAnti kalgina) (literally one who has radiance) Lord hari (harI) who bore (kanna) Cupid – sugar-cane (kamma) bowed (viltuni)!
Will my inner longing be relieved without -
feeding (bhujimpa peTTi) (You) thrice (mummAru) rice (annamu) cooked in milk (pAlu) (pAlannamu), then
offering (osagi) scented (kammani) betel leaves (viDemu) (viDemosagi), and then,
myself (tAnu) now (ipuDu) (tAnipuDu) standing (niluvakanu) by Your side holding (paTTi) the sparkling (merayu), best (kaDu) precious stones (ratnamulu) studded spittoon (tamma paDiganu)?


caraNam 2
anudinamu nIdu pAda-abjamulanu-ottucunu
kanaka mayamau suraTi karamuna-iDi visari
ghanamaina phaNi talpamunanu-unci pADucunu
kanulAra sEvinci kAlamula gaDapakanu (tIrunA)

Will my inner longing be relieved without daily (anudinamu)–
squeezing (ottucunu) Your (nIdu) Lotus (abjamulanu) Feet (pAda) (pAdAbjamulanottucunu), then,
fanning (visari) You holding (iDi) golden (kanaka mayamau) fan (suraTi) in my hand (karamuna) (karamuniDi), then,
placing (unci) You on the magnificent (ghanamaina) serpent (phaNi) couch (talpamunanu) (talpamunanunci), and singing (pADucunu) (lullaby), and thus,
spending (gaDapakanu) my days (kAlamula) beholding (sEvinci) You to my heart’s content (kanulAra) (literally eye's content)?
caraNam 3
rAja-adhi rAja sura rAja vandita pAda
SrI jAnakI ramaNa SRngAra jaladhE
rAja dharuDagu tyAgarAja pUjituDu-anucu
rAjillu nI kIrti rAjiga pogaDakanu (tIrunA)

O Lord (adhi rAja) of Kings (rAja) (rAjAdhi)! O Lord whose feet (pAda) are worshipped (vandita) by indra – Lord (rAja) of celestials (sura)! O Consort (ramaNa) of SrI jAnakI! O Ocean (jaladhE) of Loveliness (SRngAra)!
Will my inner longing be relieved without heartily (rAjiga) extolling (pogaDakanu) –
Your (nI) glory (kIrti) - who shines (rAjillu) as (anucu) the One worshipped (pUjituDu) (pUjituDanucu) by Lord Siva (tyAgarAja) who is (agu) wearer (dharuDu) (dharuDagu) of (digit) of moon (rAja)?


Notes

Variations - (Pathanthara)
1harI – harE.
3nIdu pAdAbja – nI pAdAbja.
Top

References

Comments
2mummAru – this word means ‘definitely’, ‘certainly’ and also ‘three times’. In the present context ‘three times’ is meant.

4tyAgarAja – refers to Lord Siva.

This kRti forms part of dance-drama ‘prahlAda bhakti vijayaM’.
Top