Transliteration Scheme

sundari ninnu - rAga Arabhi

Tamil Version
Language Version

pallavi
sundari ninnu varNimpa brahm(A)di
suralak(ai)na taramA

anupallavi
kunda radanE sanandan(A)di
vanditE nEn(e)nta tripura (su)

caraNam
caraNam 1
kalakalamanu mukha kaLalanu kani
kaluvala rAju 1bhuviki rADAye
celagu nI lAvaNyamunu kani
alanADE vala rAju kAnaka pOye
2niluvaramagu nI gambhIramunu kani
jala rAju jaDa vEshuDAye
balamaina dhIratvamunu kani
kanak(A)caluDu tA Sila rUpuDAye tripura (su)


caraNam 2
kanulanu kani siggupaDi 3gaNDu
mInulu
vanadhi vAsamu sEyanAye
janani nI ciru navvu kAnti sOki
SivuD(a)nupamamau SubhruDAye
minuku sommula cEla kAntula
merupulu kani nimishamu niluvadAye
kanak(A)ngi nI svaramunu vini vANi
magani jihvanu tA pUnikAye tripura (su)
caraNam 3
pAvanamu jEyu biruduni kani bhakta
pApamu pAri pOnAye
E vELa nI daya cEta sat-kavul(e)lla
kAvyamulanu sEyanAye
mA varuniki cellal(a)ni santOshamuna
dEvi peddalu palkanAye
bhAvinci nI pAdamuna tyAgarAju
bhAvukam(a)nukonanAye tripura (su)


Meaning - Gist
O Mother tripura sundari! O Jasmine teethed! O Mother worshipped by sage sanandana and others! O Mother! O Golden limbed! O dEvi!


Word Division - Word-by-word meaning

pallavi
sundari ninnu varNimpa brahmA-Adi
suralaku-aina taramA

O Mother tripura sundari! Is it possible (taramA) even for (aina) brahmA and other (Adi) (brahmAdi) celestials (suralaku) (suralakaina) to describe (varNimpa) You (ninnu)?


anupallavi
kunda radanE sanandan(A)di
vanditE nEnu-enta tripura (su)

O Jasmine (kunda) teethed (radanE)! O Mother worshipped (vanditE) by sage sanandana and others (Adi) (sanandanAdi)! What (enta) am I (nEnu) (nEnenta)?
O Mother tripura sundari! Is it possible even for brahmA and other celestials to describe You?


caraNam
caraNam 1
kalakalamanu mukha kaLalanu kani
kaluvala rAju bhuviki rADAye
celagu nI lAvaNyamunu kani
alanADE vala rAju kAnaka pOye
niluvaramagu nI gambhIramunu kani
jala rAju jaDa vEshuDAye
balamaina dhIratvamunu kani
kanaka-acaluDu tA Sila rUpuDAye tripura (su)

Beholding (kani) the charm (kaLalanu) of Your cheerful (kalakalamanu) face (mukha), the moon – the king (rAju) of lilies (kaluvala) - would not come (rADAye) to the Earth (bhuviki);
beholding (kani) Your (nI) shining (celagu) beauty (lAvaNyamunu), the cupid – King (rAju) of Love (vala) – had vanished (kAnaka pOye) long ago (alanADE) (literally that day);
beholding (kani) Your (ni) resolute (niluvaramagu) majesty (gambhIramunu), the Lord (rAju) of Ocean (jala) has assumed the form (vEshuDAye) of composure (jaDa) (literally inert);
beholding (kani) Your great (balamaina) (literally strong) bravery (dhIratvamunu), the mEru – the golden (kanaka) mountain (acaluDu) (kanakAcaluDu) – he (tA) had assumed the form (rUpuDAye) of rock (Sila);
O Mother tripura sundari! Is it possible even for brahmA and other celestials to describe You?


caraNam 2
kanulanu kani siggupaDi gaNDu
mInulu vanadhi vAsamu sEyanAye
janani nI ciru navvu kAnti sOki
SivuDu-anupamamau SubhruDAye
minuku sommula cEla kAntula
merupulu kani nimishamu niluvadAye
kanaka-angi nI svaramunu vini vANi
magani jihvanu tA pUnikAye tripura (su)

Looking at (kani) Your eyes (kanulanu), the carp (gaNDu) fish (mInulu) being ashamed (siggupaDi), had to inhabit (vAsamu sEyanAye) the seas (vanadhi);
O Mother (janani)! touched (sOki) by the splendour (kAnti) of Your (nI) smile (ciru navvu), Lord Siva (SivuDu) had become (Aye) incomparably (anupamamau) (SivuDanupamamau) radiant or white or spotless (SubhruDu) (SubhruDAye);
looking at (kani) Your sparkling (minuku) ornaments (sommula) and the splendour (kAntula) of Your garments (cEla), the lightning (merupulu) would not last (niluvadAye) (literally stand) even for a minute (nimishamu);
O Golden (kanaka) limbed (angi) (kanakAngi)! sarasvati (vANi), hearing (vini) Your (nI) voice (svaramunu), she (tA) had to occupy (pUnikAye) the tongue (jihvanu) of her husband (magani) - brahmA;
O Mother tripura sundari! Is it possible even for brahmA and other celestials to describe You?
caraNam 3
pAvanamu jEyu biruduni kani bhakta
pApamu pAri pOnAye
E vELa nI daya cEta sat-kavulu-ella
kAvyamulanu sEyanAye
mA varuniki cellalu-ani santOshamuna
dEvi peddalu palkanAye
bhAvinci nI pAdamuna tyAgarAju
bhAvukamu-anukonanAye tripura (su)

Beholding (kani) Your appellation (biruduni) of sanctification (pAvanamu sEyu), the sins (pApamu) of devotees (bhakta) had to scoot (pAri pOnAye);
at all (E) times (vELa), by (cEta) Your (nI) grace (daya), the great poets (sat-kavulu) were able to compose (sEyanAye) (literally make) all (ella) (kavulella) the epics (kAvyamulanu);
O dEvi! great persons (peddalu) (literally elders) would joyously (santOshamuna) speak (palkanAye) of You as (ani) (younger) sister (cellalu) (cellalani) of Lord vishNu – the Consort (varuDu) (varuniki) of lakshmI (mA);
this tyAgarAja (tyAgarAju) has, emotionally (bhAvinci), assumed (anukonanAye) fortune (bhAvukamu) (bhAvukamanukonanAye) to lie at Your (nI) holy feet (pAdamuna);
O Mother tripura sundari! Is it possible even for brahmA and other celestials to describe You?


Notes

Variations - (Pathanthara)
1bhuviki – bhUmiki.

2niluvaramagu – nilavaramagu. Both forms are correct.
Top

References

Comments
3gaNDu mInu – keNDai – kayal – in Tamil.
Top