Transliteration Scheme

SrI tuLasamma - rAga dEva gAndhAri

Tamil Version
Language Version

pallavi
SrI tuLasamma mA(y)iNTa nelakon(av)amma
I mahini nI samAnam(e)var(a)mma bangAru bomma (SrI)

caraNam
caraNam 1
1karagu suvarNapu sommulu peTTi
sarige cIra muddu kuriyaga kaTTi
karuNa jUci sirulanu 2oDi kaTTi
varaduni karamunanu paTTi (SrI)


caraNam 2
uramuna mutyapu sarul(a)siyADa
sura taruNulu ninnu kani koniyADa
vara munul(a)shTa dig-ISulu vEDa
varaduDu ninnu prEma jUDa (SrI)
caraNam 3
3maruvaka 4pArijAta sarOja
5kuruvaka 6vakuLa 7sugandha rAja
vara sumamulacE tyAgarAja
8varadE ninu pUja sEtu (SrI)


Meaning - Gist
O Mother tuLasi! O Golden Figure! O Bestower of boons to this tyAgarAja!

Word Division - Word-by-word meaning

pallavi
SrI tuLasamma mA-iNTa nelakonu-amma
I mahini nI samAnamu-evaru-amma bangAru bomma (SrI)

O Mother (amma) tuLasi (SrI tuLasamma)! Deign to be established (nelakonu) (nelakonavamma) in our (mA) house (iNTa) (mAyiNTa);
O Golden (bangAru) Figure (bomma)! O Mother (amma)! Who (evaru) is Your (nI) equal (samAnamu) (samAnamevaramma) in this (I) world (mahini)?


caraNam
caraNam 1
karagu suvarNapu sommulu peTTi
sarige cIra muddu kuriyaga kaTTi
karuNa jUci sirulanu oDi kaTTi
varaduni karamunanu paTTi (SrI)

Adorned with (peTTi) molten (karagu) gold (suvarNapu) ornaments (sommulu),
charmingly (muddu kuriyaga) donning (kaTTi) gold-laced (sarige) saree (cIra),
compassionately (karuNa jUci) bringing wealth and prosperity (sirulanu) tied to Your saree (oDi kaTTi) , and
holding (paTTi) the hand (karamunanu) of the Lord vishNu (varaduni),
O Mother tuLasi! deign to be established in our house; O Golden Figure! O Mother! who is Your equal in this world?


caraNam 2
uramuna mutyapu sarulu-asiyADa
sura taruNulu ninnu kani koniyADa
vara munulu-ashTa dig-ISulu vEDa
varaduDu ninnu prEma jUDa (SrI)

As pearl (mutyapu) necklaces (sarulu) sway (asiyADa) (sarulasiyADa) in your bosom (uramuna),
as the celestial (sura) nymphs (taruNulu) extol (koniyADa) on beholding (kani) You (ninnu),
as the blessed (vara) sages (munulu) and the guardians (ISulu) of eight (ashTa) (munulashTa) directions (dik) (digISulu) beseech (vEDa) You, and
as Lord vishNu (varaduDu) looks at You (jUDa) with love (prEma),
O Mother tuLasi! deign to be established in our house; O Golden Figure! O Mother! Who is Your equal in this world?
caraNam 3
maruvaka pArijAta sarOja
kuruvaka vakuLa sugandha rAja
vara sumamulacE tyAgarAja
varadE ninu pUja sEtu (SrI)

O Bestower of boons (varadE) to this tyAgarAja! I shall worship (pUja sEtu) You (ninu) with (cE) –
maruvaka, pArijAta, lotus (sarOja), henna flower (kuruvaka), vakuLa, tube rose (sugandha rAja) and other sacred (vara) flowers (sumamula) (sumamulacE);
O Mother tuLasi! deign to be established in our house; O Golden Figure! O Mother! Who is Your equal in this world?


Notes

Variations - (Pathanthara)
1karagu – karaku. There are two different words in telugu – ‘karagu’ and ‘karaku’. In the present context, ‘karagu’ is the appropriate word.

3maruvaka – maravaka.

8varadE – varada : ‘varadE’ seems to be appropriate in the present context.
Top

References
3 - maruvaka - a green fragrant leaf plant – tamizh maruvu - Sweet Marjoram

4 - pArijAta - tamizh pavaLa malli - Nyctanthes tristis

5 - kuruvaka - henna flower – tamizh marudANi

6 - vakuLa – tamizh magulam (flower of magizha tree) - Mimusops Elengi

7 - sugandha rAja - tube rose – rajani gandhA – tamizh sampangi
Top

Comments
2 - oDi kaTTi – It is considered auspicious for ladies to receive and carry the gift articles tied in the loose end of saree (pallu).
Top