Word Division - Word-by-word meaning
pallavi
SrI rAma SrI rAma jita rAma gata kAma
O Lord SrI rAma! O Lord SrI rAma! O Vanquisher (jita) of paraSu rAma! O Lord bereft (gata) of desires (kAma)!
caraNam
caraNam 1
dEva-Emi dOva nannu brOva vEga rAvA (SrI)
O Lord (dEva)! What (Emi) (dEvayEmi) is the way (dOva) for me? Won’t You come (rAvA) fast (vEga) to protect (brOva) me (nannu)?
O Lord SrI rAma! O Lord SrI rAma! O Vanquisher of SrI paraSu rAma! O Lord bereft of desires!
caraNam 2
bAla bhakta pAla su-guNa SIla tALa jAla (SrI)
O Young Lad (bAla)! O Protector (pAla) of devotees (bhakta)! O Lord of virtuous (su-guNa) disposition (SIla)! I am unable (jAla) to bear (tALa) the grief;
O Lord SrI rAma! O Lord SrI rAma! O Vanquisher of SrI paraSu rAma! O Lord bereft of desires!
caraNam 3
dhIra su-SarIra nir-vikAra-ElukOrA (SrI)
O Courageous One (dhIra)! O Fine Bodied (su-SarIra)! O Immutable Lord (nir-vikAra)! Please govern (ElukOrA) (nir-vikArayElukOrA) me;
O Lord SrI rAma! O Lord SrI rAma! O Vanquisher of SrI paraSu rAma! O Lord bereft of desires!
caraNam 4
Adarinca rAdA namma lEdA mariyAdA (SrI)
Won’t You (rAdA) have regard (Adarinca) for me? Don’t You (lEdA) believe (namma) me? Is it decorum (mariyAdA)?
O Lord SrI rAma! O Lord SrI rAma! O Vanquisher of SrI paraSu rAma! O Lord bereft of desires!
caraNam 5
Aru ripula pOru tIrccu vAru evaru-unnAru (SrI)
Who (evaru) else (vAru) is there (unnAru) (evarunnAru) to resolve (tIrucu) the struggle (pOru) with the six (Aru) (internal) enemies (ripula)?
O Lord SrI rAma! O Lord SrI rAma! O Vanquisher of SrI paraSu rAma! O Lord bereft of desires!
caraNam 6
rAya manasu rAyA muni gEya tALadu-Aye (SrI)
O King (rAya)! Is Your heart (manasu) made of stone (rAyA)? O Lord sung about (gEya) by ascetics (muni)! It has become (Aye) unbearable (tALadu) (tALadAye);
O Lord SrI rAma! O Lord SrI rAma! O Vanquisher of SrI paraSu rAma! O Lord bereft of desires!
caraNam 7
vAdu kArAdu ika mIda gati lEdu (SrI)
It is not proper (kArAdu) (literally not done) to dispute (vAdu) with me; further (ika mIda), there is no (lEdu) refuge (gati) for me;
O Lord SrI rAma! O Lord SrI rAma! O Vanquisher of SrI paraSu rAma! O Lord bereft of desires!
caraNam 8
cinta tIrcuTaku-enta sEvinca SrI kAnta (SrI)
O Consort (kAnta) of lakshmI (SrI)! How much (enta) shall I keep on worshipping (sEvinca) for relieving (tIrcuTaku) (tIrcuTakenta) my worry (cinta)?
O Lord SrI rAma! O Lord SrI rAma! O Vanquisher of SrI paraSu rAma! O Lord bereft of desires!
caraNam 9
SrI nAtha-avani lOna iTlu kAna nijamEnA (SrI)
O Consort (nAtha) of lakshmI (SrI)! In (lOna) this World (avani) (nAthAvani) I do not find (kAna) like this (iTlu); is it indeed true (nijamEnA)?
O Lord SrI rAma! O Lord SrI rAma! O Vanquisher of SrI paraSu rAma! O Lord bereft of desires!
caraNam 10
paddu tappa vaddu-E proddu marava vaddu (SrI)
Do not (vaddu) slip (tappa) on Your word (paddu); do not (vaddu) forget (marava) me at any (E) (vadduyE) time (proddu);
O Lord SrI rAma! O Lord SrI rAma! O Vanquisher of SrI paraSu rAma! O Lord bereft of desires!
caraNam 11
binna brOvu nannu brOvaka-unna viDanu-anna (SrI)
O My Father (anna)! Please protect (brOvu) me (nannu) quickly (binna); if You do not protect (brOvaka unna) (brOvakunna) me, I shall not budge (viDanu) (viDananna);
O Lord SrI rAma! O Lord SrI rAma! O Vanquisher of SrI paraSu rAma! O Lord bereft of desires!
caraNam 12
SrI jAnakI rAja tyAgarAja kRta pUja (SrI)
O Consort (rAja) of sItA (SrI jAnakI)! O Lord worshipped (kRta pUja) by this tyAgarAja!
O Lord SrI rAma! O Lord SrI rAma! O Vanquisher of SrI paraSu rAma! O Lord bereft of desires!
Notes
Variations - (Pathanthara)
1 – jita rAma – jita kAma : In the book wherein ‘jita kAma’ is given, the meaning derived is ‘vanquisher of paraSu rAma’. Therefore, ‘jita rAma’ has been adopted.
4 – binna – vinna. In the present context, the word would mean ‘quickly’. However, in the Telugu Dictionary, there is no such word ‘vinna’ or ‘binna’ to mean ‘quickly. SrI tyAgarAja uses the word ‘binna’ in the kRti ‘marakata maNi’ rAga varALi to mean ‘quickly’. But, as per dictionary, the actual word seems to be ‘binne’, ‘birana’ to mean ‘quickly’. Therefore, ‘binna’ has been adopted here.
Top
References
2 – Aru ripulu – Six internal enemies - kAma, krOdha, lObha, mOha, mada and mAtsarya.
Top
Comments
3 – nijamEnA – It is given as ‘nijamEna’ in all books. However, as this is a question, the ending vowel should be elongated. It has, accordingly, been adopted.
Top