pallavi
SaSi vadana bhakta jan(A)vana
SaMkara nE tALa galanA
anupallavi
pasi-tanam(a)ndE muni yAgamuna nI
bAhu 1parAkramamun(e)ruganA rAkA (SaSi)
caraNam
dina dinam(au)pAsana japa tapa dhyAnam-
(a)nu yAgamu vELa manasuna puTTina
ghana 2Dambuni tODanu 3mArIcuni
pani ceracina(y)A tyAgarAj(A)rcita (SaSi)
pallavi
SaSi vadana bhakta jana-avana
SaMkara nE tALa galanA
O Moon (SaSi) Faced (vadana) Lord! O Protector (avana) of devotees (bhakta jana) (janAvana)! O Lord who causes (kara) auspiciousness (SaM) (SaMkara)! Will I (nE) be able (galanA) to bear (tALa) (this misery)?
anupallavi
pasi-tanamu-andE muni yAgamuna nI
bAhu parAkramamunu-eruganA rAkA (SaSi)
Don’t I know (eruganA) the might (parAkramamunu) (parAkramamuneruganA) of Your (nI) arms (bAhu), even in (andE) Your youth (pasi-tanamu) (pasi-tanamandE), during the sacrificial oblations (yAgamuna) of sage (muni) viSvAmitra?
O Full-moon (rAkA SaSi) Faced Lord! O Protector of devotees! O Lord who causes auspiciousness! Will I be able to bear (this misery)?
caraNam
dina dinamu-aupAsana japa tapa dhyAnamu-
anu yAgamu vELa manasuna puTTina
ghana Dambuni tODanu mArIcuni
pani ceracina-A tyAgarAja-arcita (SaSi)
O That (A) Moon Faced Lord - worshipped (arcita) by this tyAgarAja (tyAgarAjArcita) – who
dealt (ceracina) (literally ruined) (ceracinayA) with my terrible (ghana) vanity (Dambuni tOdanu) arising (puTTina) (literally born) in the mind (manasuna) –
while (vELa) performing daily (dina dinamu) oblations (yAgamu) called (anu) (activities like) domestic fire worship (aupAsana) (dinamaupAsana), recitation (japa), penance (tapa), meditation (dhyAnamu) (dhyAnamanu),
as You did (pani) (literally job) to mArIca (mArIcuni);
O Protector of devotees! O Lord who causes auspiciousness! Will I be able to bear (this misery)?
Notes
Variations - (Pathanthara)
1 – parAkramamuneruganA – parAkramamununeruganA’
2 - Dambuni – Dambhuni – dambhuni : In the present context, a word which means ‘pride’, ‘vanity’, etc is required.
Dambamu, Dambaramu, Dambu, dambhamu, dambIkamu – all these telugu words have similar meaning - ‘pride’ ‘ostentation’, ‘show’, hypocricy’ etc. – all derived from sanskrit word ‘dambha’.
If ‘Dambuni’, is correct, SrI tyAgarAja might have used telugu word ‘Dambu’; however, if ‘dambhuni’ is correct, then he might have used sanskrit word ‘dambha’. As ‘Dambhuni’ does not seem to be appropriate, ‘Dambuni’ has been adopted.
Top
References
3 – mArIcuni pani – From the following words of mArIca - addressed to rAvaNa, it is evident that his (mArica) pride was destroyed by SrI rAma while saving his life. (SrImad-vAlmIki rAmAyaNa, AraNya kANDa, Chapter 38) -
avajAnann-ahaM mOhAd bAlO(a)yam-iti rAghavaM |
viSvAmitrasya tAM vEdim-abhya-dhAvaM kRta-tvaraH ||
tEna muktas-tatO bANaH SitaH Satru-nibarhaNaH |
tEnAhaM tADitaH kshiptaH samudrE Sata-yOjanE ||
nEcchatA tAta mAM hantuM tadA vIrENa rakshitaH |
rAmasya Sara-vEgEna nirastO bhrAnta-cEtanaH ||
pAtitO(a)haM tadA tEna gambhIrE sAgarAmbhasi ||
prApya saMjnAM cirAt tAta lankAM prati gataH purIM || 18 – 21 ||
Top
mArIca said -
“Disregarding rAma through ignorance, thinking that he was a mere boy, I rushed with speed towards the altar occupied by viSvAmitra.
By him was discharged at that time a sharp arrow capable of destroying the enemy. Struck by it I was cast into the sea at a distance of a hundred yOjana (800 miles).
Spared on that occasion by the hero, who did not want to kill me, and flung by the impetus of rAma’s arrow at that moment, I was hurled by him into the deep waters, rendered unconscious. Regaining consciousness after a long time, I proceeded towards the city of lankA.”
Top
Comments