Transliteration Scheme

raghu nandana rAja - rAga Suddha dESi

Tamil Version
Language Version

pallavi
raghu nandana 1rAja mOhana
ramiyimpavE nA manasuna

anupallavi
nagaj(A)nilaja nArad(A)di hRn-
2nALika 3nivAsuD(ai)na kAni SrI (raghu)

caraNam
cittam(a)ndu ninn(u)nci prEmatO
cintincu sad-bhaktulan-
4(u)ttam(O)ttamul(a)ncu nA madin-
(u)nci pUjinca lEdA
tattarambu tIrucu kAraNambu nIvE
tALa jAlan(i)ka tyAgarAja nuta (raghu)


Meaning - Gist
O Lord SrI raghu nandana! O King of charm! O Lord praised by this tyAgarAja!
Deign to sport in my mind.
Even though You abide in the Lotus of the hearts of pArvati, AnjanEya, sage nArada and others, deign to sport in my mind too.
Considering that those true devotees, who lovingly contemplate on You by seating You in their minds, to be the most eminent ones, I too worshipped by seating You in my mind; You are the source for relieving my anxiety; I cannot endure any further.

Word Division - Word-by-word meaning

pallavi
raghu nandana rAja mOhana
ramiyimpavE nA manasuna

O Lord raghu nandana! O King (rAja) of charm (mOhana)! deign to sport (ramiyimpavE) in my (nA) mind (manasuna).


anupallavi
nagajA-anilaja nArada-Adi hRn-
nALika nivAsuDu-aina-kAni SrI (raghu)

Even though (aina kAni) You abide (nivAsuDu) (nivAsuDaina) in the Lotus (nALika) of the heart(s) (hRt) (hRn-nALika) of pArvati – daughter of himavAn – the Mountain (naga) (nagaja), AnjanEya – son of Wind God (anilaja) (nagajAnilaja), sage nArada and others (Adi) (nAradAdi),
O Lord SrI raghu nandana! O King of Charm! deign to sport in my mind too.


caraNam
cittamu-andu ninnu-unci prEmatO
cintincu sad-bhaktulanu-
uttama-uttamulu-ancu nA madini-
unci pUjinca lEdA
tattarambu tIrucu kAraNambu nIvE
tALa jAlanu-ika tyAgarAja nuta (raghu)

Considering that (ancu) those true devotees (sad-bhaktulanu), who lovingly (prEmatO) contemplate (cintincu) on You by seating (unci) You (ninnu) (ninnunci) in (andu) their minds (cittamu) (cittamandu), to be the most eminent ones (uttamOttamulu) (sadbhaktulanuttamOttamulancu),
did I too not (lEdA) worship (pUjinca) by seating (unci) You in my (nA) mind (madini) (madinunci)?
O Lord praised (nuta) by this tyAgarAja! You alone (nIvE) are the source (kAraNambu) for relieving (tIrucu) my anxiety (tattarambu); I cannot (jAlanu) endure (tALa) any further (ika) (jAlanika);
O Lord raghu nandana! O King of charm! deign to sport in my mind.


Notes

Variations - (Pathanthara)
2nALika –nALIkA : As per Sanskrit Dictionary, both ‘nALika’ and ‘nALIkA’ seem to be correct.
3nivAsuDaina –nivAsuDai : as ‘nivAsuDai’ does not complete sentence, it is not appropriate.
4uttamOttamulancu –uttamOttamulanucu.

References

Comments
1rAja mOhana – 'rAja' – this may either mean 'king' or 'moon'. In some books this has been translated as 'kingly charm'. The exact meaning of this epithet is not clear.
Top