O Captivator of the heart of charming sItA! O Lotus Eyed! O Brave One! O Lord praised by this tyAgarAja!
Please come before me.
Give me a kiss.
I shall dress You up well with golden garments; I shall apply auspicious mark - made of musk - on Your forehead; I shall bedeck You with nice pearl necklaces.
After bedecking and rendering service, I shall embrace You.
I shall sing song that 'my mind is fixed on You'.
Word Division - Word-by-word meaning
pallavi
rAra sItA ramaNI manOhara
O Captivator (hara) of the heart (manas) (literally mind) (manOhara) of charming (ramaNI) sItA! Please come (rAra).
anupallavi
nIraja nayana oka
muddu-Ira dhIra mungala (rAra)
O Lotus (nIraja) Eyed (nayana)! O Brave One (dhIra)! Give (Ira) me a (oka) kiss (muddu) (muddIra)!
O Captivator of the heart of charming sItA! please come before (mungala) me.
caraNam 1
bangAru valvalu nE bAguga kaTTeda mari
SRngArinci sEva jEsi kaugiTa jErceda (rAra)
I (nE) shall dress up (kaTTeda) (literally tie) You well (bAguga) with golden (bangAru) garments (valvalu); further (mari),
after bedecking (SRngArinci) and rendering (jEsi) service (sEva), I shall embrace (kaugiTa jErceda) You;
O Captivator of the heart of charming sItA! Please come.
caraNam 2
sAreku nuduTanu kastUri tilakamu peTTeda
sAramaina muktA hAramula diddeda (rAra)
Often (sAreku), I shall apply (peTTeda) auspicious mark (tilakamu) made of musk (kastUri) on Your forehead (nuduTanu); and
I shall bedeck (diddeda) You with nice (sAramaina) pearl (muktA) necklaces (hAramula);
O Captivator of the heart of charming sItA! Please come.
caraNam 3
yOgamu nIpai-anu rAgamu pADeda
vErE gati evaru SrI tyAgarAja vinuta (rAra)
I shall sing (pADeda) song (rAgamu) (literally tune) that (anu) 'my mind is fixed (yOgamu) on You' (nIpai) (nIpaiyanu);
O Lord praised (vinuta) by this tyAgarAja! who (evaru) else (vErE) is my refuge (gati)?
O Captivator of the heart of charming sItA! Please come.
Notes
Variations - (Pathanthara)
1 – rAra –rArA : The appropriate form is 'rArA'; however, if we take into account anupallavi, where it is given as 'nIraja', 'rAra' might have been used in keeping with rules of prAsa and anuprAsa.
2 – muddIra – The appropriate form is 'muddIrA'.
3 – muktA hAramula diddeda –muktA hAramulanika diddeda : ‘ika’ (muktA hAramulanika diddeda) does not seem appropriate.
5 – nIpaiyanurAgamu pADeda –nIpaiyanurAgamu kAni
Top
References
Comments
4 – yOgamu – In some books, this has been translated as ‘fortune’; in other books, this has been translated as ‘mind fixed’; the meaning ‘mind fixed’ seems appropriate.
5 – anurAgamu – Assuming ‘pADeda’ is the correct word, ‘anurAgamu’ should be split as two words ‘anu+rAgamu’. ‘anurAgamu’ as a single word, does not make any sense in the context. However, if 'kAni' (anurAgamu kAni) is correct, then 'anurAgamu' may be taken as a single word and translated as 'deep love'.
Top