pallavi
rArA mA(y)1iNTidAka raghu-
vIra sukumAra mrokkedarA
anupallavi
rArA daSaratha kumAra nann(E)lu-
kOrA 2tALa lErA (rArA)
caraNam
caraNam 1
3kOrina kOrke kona-sAgakanE
nIraja nayana nI dArini kani
vEsAriti kAni sAdhu jan(A)vana
sAri veDali sAmi nEDaina (rArA)
pallavi
rArA mA-iNTidAka raghu-
vIra sukumAra mrokkedarA
O Lord raghuvIra! O Charming Youth (sukumAra)! I salute (mrokkedarA) You. Deign to come (rArA) to my (mA) house (iNTidAka) (mAyiNTidAka).
anupallavi
rArA daSaratha kumAra nannu-
ElukOrA tALa lErA (rArA)
O Son (kumAra) of King daSaratha! Deign to come (rArA) and govern (ElukOrA) me (nannu) (nannElukOrA); I cannot (lErA) withstand (tALa) (the misery of being separated from You);
O Lord raghuvIra! O Charming Youth! I salute You. Deign to come to my house.
caraNam
caraNam 1
kOrina kOrke kona-sAgakanE
nIraja nayana nI dArini kani
vEsAriti kAni sAdhu jana-avana
sAri veDali sAmi nEDaina (rArA)
(Earlier) my entreaty (kOrina kOrke) without being fulfilled (kona-sAgakanE),
O Lotus (nIraja) Eyed (nayana)! I became fatigued (vEsAriti) looking forward for Your (nI) arrival (dArini kani) (literally looking Your way);
O Protector (avana) of pious (sAdhu) people (jana) (janAvana)! therefore (kAni), O Lord (sAmi)! (now that You have come here), at least today (nEdaina), in this occasion (sAri), deign to come along (veDali) (literally proceeding) to my house;
O Lord raghuvIra! O Charming Youth! I salute You.
Notes
Variations - (Pathanthara)
2 – tALa lErA – tALa lErA rAma.
3 – kOrina kOrke – kOrina kOrkulu.
6 – telisi – teliyu.
Top
References
Comments
1 – iNTidAka – ‘dAka’ means ‘upto’. However, in the present context, it means ‘to’. It has accordingly translated.
4 – prodduna lEci – In the books, this seems to have been interpreted as ‘getting up in the morning’. ‘lEci’ also means ‘from’, ‘since’. Accordingly, it has been interpreted as ‘right from morning’ which seems to be more appropriate.
Top
5 – tOTi – It seems this word has been derived from ‘tODa’ or ‘tODi’ or ‘tODu’. In the present context, in view of the preceding word ‘puNyamu’, it means ‘aiding’ ‘helping’ etc. It has accordingly been translated as ‘conducive to merit’.
This kRti forms part of dance-drama ‘prahlAda bhakti vijayam’. After Lord hari has bestowed His grace, prahlAda invites Him to come to his house and be with him always. This is part of concluding songs the dance-drama.
Top