pallavi
rAma rAma gOvinda 1nanu rakshincu mukunda
caraNam
caraNam 1
kali yuga manujulu nIku 2mahAtmyamu
kaladu lEd(a)nE kAlam(A)yegA (rAma)
pallavi
rAma rAma gOvinda nanu rakshincu mukunda
O Lord rAma! O Lord rAma! O Lord gOvinda! Please protect (rakshincu) me (nanu), O Lord mukunda!
caraNam
caraNam 1
kali yuga manujulu nIku mahAtmyamu
kaladu lEdu-anE kAlamu-AyegA (rAma)
Aren't times such (kAlamu AyegA) (kAlamAyegA) that people (manujulu) of this kali yuga argue (or doubt) (anE) whether You (nIku) (literally for You) have (kaladu) any greatness (mahAtmyamu) or not (lEdu) (lEdanE)?
O Lord rAma! O Lord rAma! O Lord gOvinda! Please protect me, O Lord mukunda!
Notes
Variations - (Pathanthara)
In some books, caraNa 1 is given as anupallavi.
1 – nanu rakshincu – rakshincu.
2 – mahAtmyamu – mAhAtmyamu. In Sanskrit, 'mAhAtmya' is the appropriate word; as per Telugu Dictionary 'mahAtmyamu' is a correct word.
5 – palkavaitivi – palkanaitivi. In the books, the meaning derived is 'at least tell'. In my opinion, this word should be in negative form 'palkavu' (You would not tell) in order to convey such a meaning. 'palkanu' is not in negative form. Therefore, 'palkavaitivi' has been adopted.
Top
References
6 – kArya akArya – In this regard the following verse from SrImad bhagavad gItA, Chapter 16 refers –
tasmAcchAstraM pramANaM tE kAryAkAryavyavasthitau ||
jnAtvA SAstra-vidhAnOktaM karma kartum-ihArhasi || 24 ||
“So let the SAstras be thy authority in ascertaining what ought to be done and what ought not to be done. Having known what is said in the ordinance of the SAstras, thou shouldst act here.” (Translation by Swami Swarupananda)
Top
Comments
3 – ciru navvulatO – Here it means derisive nature of smile.
4 – jUDanAye – From the flow of the wordings, this has been applied to 'head-strong people'; however, this may be applied to Lord also – that 'the Lord looks at SrI tyAgarAja derisively'.
Top
7 – rAka rAka - In the books, this has been translated as ‘gradually’ or ‘of late’. However, the proper word for ‘gradually’ or ‘of late’ is ‘rAnu rAnu’. Further, in all the books it is given as ‘rAga rAga’ which is not the correct form. In tamil ‘vara vara’ is the word used for ‘gradually’. It is not clear whether the tamil word ‘vara vara’ has been literally taken into telugu. The meaning is left as it is, but the kRti words have been changed to ‘rAka rAka’. The same words also occur in the kRti ‘rAma daivamA’ – rAga suraTi with same meaning.
8 – bratuku iTlAyenu – the state of affairs has become like this – what SrI tyAgarAja describes in previous caraNas.
Top