Transliteration Scheme

rAma pAhi - rAga kApi

Tamil Version
Language Version

pallavi
rAma pAhi mEgha SyAma pAhi guNa
dhAma mAm pAhi O rAma

caraNam
caraNam 1
mUDu lOkamulalO IDu lEd(a)ni ninnu
vEDukoNTini nEnu O rAma (rAma)

caraNam 2
lOkula nera nammukOkanE nIkE
lOkuva nEn(ai)tini O rAma (rAma)

caraNam 3
E vELa nApAli dEv(A)di dEvuDu
nIvE(y)anukoNTini O rAma (rAma)

caraNam 4
anni kallal(a)ni ninnE nijam(a)nu-
konna vADan(ai)tini O rAma (rAma)

caraNam 5
talacin(a)ntanE mEnu pulakarincaga nIpai
valaci nIvADan(ai)tini O rAma (rAma)

caraNam 6
durjana gaNamula varjincuTaku nAma
garjana gati(y)aNTini O rAma (rAma)

caraNam 7
manasuna nitya nUtanamaina cakkani
tanamunu kanukoNTini O rAma (rAma)

caraNam 8
avani sutA dhava bhavamuna(y)1evvarik-
(e)varu lEd(a)nukoNTini
O rAma (rAma)

caraNam 9
manci kRtyamulu nIk(a)ncu iccitin(A)
panca bhUtamu sAkshigA O rAma (rAma)

caraNam 10
vanaja nayana nA vacanamul(e)lla satyam-
(a)nucu AlakincumI O rAma (rAma)

caraNam 11
ikanaina 2Sankara sakha brahmAnanda
sukha sAgara brOvumI O rAma (rAma)

caraNam 12
3AjAnu bAha sarOj(A)nana tyAga-
rAja sannuta carita O rAma (rAma)


Meaning - Gist
O Lord SrI rAma! O Dark-blue hued like rain-cloud! O Abode of virtues! O Consort of sItA! O (blue) Lotus Eyed! O Friend of Lord Sankara! O Ocean of the joy of Supreme Bliss! O Lord whose hands extend to the knees! O Lotus Faced! O Lord whose conduct is praised well by this tyAgarAja!

Word Division - Word-by-word meaning

pallavi
rAma pAhi mEgha SyAma pAhi guNa
dhAma mAm pAhi O rAma

O Lord SrI rAma! Please protect (pAhi) me, O Dark-blue (SyAma) hued like rain-cloud (mEgha)! Please protect (pAhi) me, O Abode (dhAma) of virtues (guNa)! Please protect (pAhi) me (mAm), O Lord SrI rAma!


caraNam
caraNam 1
mUDu lOkamulalO IDu lEdu-ani ninnu
vEDukoNTini nEnu O rAma (rAma)

O Lord rAma! I (nEnu) besought (vEDukoNTini) You (ninnu) because (ani) there is none (lEdu) (lEdani) equal (IDu) to You in all the three (mUDu) Worlds (lOkamulalO);
O Lord SrI rAma! Please protect me, O Dark-blue hued like rain-cloud! Please protect me, O Abode of vitues! Please protect me, O Lord SrI rAma!


caraNam 2
lOkula nera nammukOkanE nIkE
lOkuva nEnu-aitini O rAma (rAma)

O Lord rAma! I (nEnu) became (aitini) (nEnaitini) servant (lOkuva) to You alone (nIkE) instead of believing (nammukOkanE) much (nera) others (lOkula) (literally people);
O Lord SrI rAma! Please protect me, O Dark-blue hued like rain-cloud! Please protect me, O Abode of vitues! Please protect me, O Lord SrI rAma!

caraNam 3
E vELa nA-pAli dEva-Adi dEvuDu
nIvE-anukoNTini O rAma (rAma)

O Lord rAma! At all (E) times (vELa), I considered that (anukoNTini) You alone (nIvE) (nIvEyanukoNTini) to be Lord (dEvuDu) of celestials (dEva) and others (Adi) (dEvAdi) who belongs to me (nApAli);
O Lord SrI rAma! Please protect me. O Dark-blue hued like rain-cloud! Please protect me, O Abode of vitues! Please protect me, O Lord SrI rAma!

caraNam 4
anni kallalu-ani ninnE nijamu-
anukonna vADanu-aitini O rAma (rAma)

O Lord rAma! Treating (ani) everything (anni) (else) to be false (kallalu) (kallalani) I became (aitini) one who considers (anukonna vADanu) (vADanaitini) (literally assume) You alone (ninnE) to be the reality (nijamu) (nijamanukonna);
O Lord SrI rAma! Please protect me, O Dark-blue hued like rain-cloud! Please protect me, O Abode of vitues! Please protect me, O Lord SrI rAma!

caraNam 5
talacina-antanE mEnu pulakarincaga nIpai
valaci nIvADanu-aitini O rAma (rAma)

O Lord rAma! I became (aitini) Yours (nIvAdunu) (nIvADanaitini) by loving (valaci) You (nIpai) such that I felt horripilation (mEnu pulakarincaga) (literally bodily horripilation) the moment (antanE) I thought (talacina) (talacinantanE) of You;
O Lord SrI rAma! Please protect me, O Dark-blue hued like rain-cloud! Please protect me, O Abode of vitues! Please protect me, O Lord SrI rAma!

caraNam 6
durjana gaNamula varjincuTaku nAma
garjana gati-aNTini O rAma (rAma)

O Lord rAma! I considered (aNTini) that, in order to avoid (varjincuTaku) (the company of) wicked (durjana) people (gaNamula), the roar (garjana) of Your name (nAma) is the recourse (gati) (gatiyaNTini);
O Lord SrI rAma! Please protect me, O Dark-blue hued like rain-cloud! Please protect me, O Abode of vitues! Please protect me, O Lord SrI rAma!

caraNam 7
manasuna nitya nUtanamaina cakkani
tanamunu kanukoNTini O rAma (rAma)

O Lord rAma! In my mind (manasuna), everyday (nitya) I experienced (kanukoNTini) (literally see) novel (nUtanamaina) (and) nice (cakkani) feelings (tanamu);
O Lord SrI rAma! Please protect me, O Dark-blue hued like rain-cloud! Please protect me, O Abode of vitues! Please protect me, O Lord SrI rAma!

caraNam 8
avani sutA dhava bhavamuna-evvariki-
evaru lEdu-anukoNTini O rAma (rAma)

O Consort (dhava) of sItA – daughter (sutA) of Earth (avani)! I considered (anukoNTini) that, in the Ocean of Worldly Existence (bhavamuna), there is no (lEdu) (lEdanukoNTini) mutuality between one another (evvariki evaru) (bhavamunayevvarikevaru);
O Lord SrI rAma! Please protect me, O Dark-blue hued like rain-cloud! Please protect me, O Abode of vitues! Please protect me, O Lord SrI rAma!

caraNam 9
manci kRtyamulu nIku-ancu iccitin-A
panca bhUtamu sAkshigA O rAma (rAma)

O Lord rAma! I swear (sAkshigA) (literally having as witness) by those (A) Five (panca) Great Elements (bhUtamu) (space, air, fire, water, earth) that I surrendered (iccitini) (iccitinA) (literally give) (results of) all my pious (manci) (literally good) deeds (kRtyamulu) to be (ancu) Your's (nIku) (nIkancu);
O Lord SrI rAma! Please protect me, O Dark-blue hued like rain-cloud! Please protect me, O Abode of vitues! Please protect me, O Lord SrI rAma!

caraNam 10
vanaja nayana nA vacanamulu-ella satyamu-
anucu AlakincumI O rAma (rAma)

O (blue) Lotus (vanaja) Eyed (nayana)! O Lord rAma! Please do treat (AlakincumI) all (ella) my (nA) statements (vacanamulu) (vacanamulella) to be (anucu) true (satyamu) (satyamanucu);
O Lord SrI rAma! Please protect me, O Dark-blue hued like rain-cloud! Please protect me, O Abode of vitues! Please protect me, O Lord SrI rAma!

caraNam 11
ikanaina Sankara sakha brahmAnanda
sukha sAgara brOvumI O rAma (rAma)

O Friend (sakha) of Lord Sankara! O Ocean (sAgara) of the joy (sukha) (literally comfort) of Supreme Bliss (brahmAnanda)! O Lord rAma! Atleast from now-onwards (ikanaina), do protect (brOvumI) me;
O Lord SrI rAma! Please protect me, O Dark-blue hued like rain-cloud! Please protect me, O Abode of vitues! Please protect me, O Lord SrI rAma!

caraNam 12
AjAnu bAha sarOja-Anana tyAgarAja
sannuta carita O rAma (rAma)

O Lord whose hands extend to the knees (AjAnu bAha)! O Lotus (sarOja) Faced (Anana) (sarOjAnana)! O Lord whose conduct (carita) is praised well (sannuta) by this tyAgarAja! O Lord rAma!
O Lord SrI rAma! Please protect me, O Dark-blue hued like rain-cloud! Please protect me, O Abode of vitues! Please protect me, O Lord SrI rAma!


Notes

Variations - (Pathanthara)
2Sankara sakha – Sankara Suka : 'Sankara Suka' is not appropriate in the present context.

3AjAnu bAha – AjAnu bAhu : ‘AjAnu bAha’ is not appropriate in the present context.
Top

References

Comments
1evvarikevaru lEdu - In the books this has been taken to mean 'the relationships are not real'. Probably SrI tyAgarAja reflects upanishadic statement - Yajnavalkya says to his wife - "It is not for the sake of the husband, my dear, that he is loved, but for one's own sake that he is loved. It is not for the sake of the wife, my dear, that she is loved, but for one's own sake that she is loved......"bRhadAraNyaka upanishad - II.iv.5.
Top