pallavi
rAma ninu vinA nanu rakshimpan(o)rula kAna
caraNam
caraNam 1
talli taNDri(y)anna tammulu daivamu nIv(a)ni
ullamunanu(y)anniTa ninu callaga bAguga jUceda (rAma)
pallavi
rAma ninu vinA nanu rakshimpanu-orula kAna
O Lord SrI rAma! For protecting (rakshimpanu) me (nanu), I do not find (kAna) anyone (orula) (literally others) (rakshimpanorula) excepting (vinA) You (ninu).
caraNam
caraNam 1
talli taNDri-anna tammulu daivamu nIvu-ani
ullamunanu-anniTa ninu callaga bAguga jUceda (rAma)
To my comfort (callaga), in my mind (ullamunanu), I have clearly (bAguga) beheld (jUceda) You (ninu) in everything (anniTa) (ullamunanuyanniTa) – that (ani) You (nIvu) (nIvani) are my mother (talli), father (taNDri), elder brother (anna) (taNDriyanna), younger-brother etc (tammulu) and God (daivamu);
O Lord SrI rAma! For protecting me, I do not find anyone excepting You.
Notes
Variations - (Pathanthara)
2 – dUshincina ceDi pOlEru – dUshincina ceDi pOyEru. From the context, it seems that SrI tyAgarAja asserts that ‘those who abuse the Lord out of envy towards true devotees will not be ruined’. However, in some books, an opposite meaning has been taken that ‘they will be ruined’.
The word ‘dUshincina’ – ‘even if they abuse’, is correctly given in all the books. Therefore, the meaning ‘they will not be ruined’ is more appropriate. However, if the word ‘dUshincina’ is changed to ‘dUshinci’, then ‘ceDi pOyEru’ may be correct.
Top
References
2 – dUshincina ceDi pOlEru – will not be ruined even if they abuse (You) - In this regard, the slaying of SiSupAla by SrI kRshNa is relevant. Please refer to dialogue between yudhishThira and nArada on the subject - SrImad-bhAgavataM, Book 7, Chapter 1
Top
Comments
1 – pAlincunu mOkshamosagunu – sustain and bestow emancipation – bhukti-mukti.
Top