Transliteration Scheme

rAma nannu brOva - rAga hari kAmbhOji

Tamil Version
Language Version

pallavi
rAma nannu brOva 1rAv(E)makO lOk(A)bhi(rAma)

anupallavi
cImalO brahmalO Siva kESav(A)dulalO
prEma mIra melaguc(u)NDE birudu vahincina sItA (rAma)

caraNam
meppulakai kanna tAvun(a)ppu paDaka virra vIgi
tappu panulu lEka(y)uNDE tyAgarAja 2vinuta sItA (rAma)


Meaning - Gist


Word Division - Word-by-word meaning

pallavi
rAma nannu brOva rAvu-EmakO lOka-abhi(rAma)

O Lord rAma! Why is it (EmakO) that You wouldn’t come (rAvu) (rAvEmakO) to protect (brOva) me? O Delighter (abhirAma) of the World (lOka) (lOkAbhirAma)!


anupallavi
cImalO brahmalO Siva kESava-AdulalO
prEma mIra melagucu-uNDE birudu vahincina sItA (rAma)

O Lord sItA rAma who bears (vahincina) the title (birudu) as the One moving about (melagucuNDE) very (mIra) lovingly (prEma)
in the ants (cImalO) as also in the Trinity – brahmA (brahmalO), Siva and vishNu (kESava) – and others (AdulalO) (kESavAdulalO)!
Why is it that You wouldn’t come to protect me? O Delighter of the World!


caraNam
meppulakai kanna tAvuna-appu paDaka virra vIgi
tappu panulu lEka-uNDE tyAgarAja vinuta sItA (rAma)

O Lord sItA rAma praised (vinuta) by this tyAgarAja who remains (uNDE),
without being indebted (monetarily) (appu paDaka) to any and everyone (kanna tAvuna) (literally everywhere) (tAvunappu) for the sake of fame (meppulakai), and
without (lEka) (lEkayuNDE) committing any sinful (tappu) acts (panulu) being conceited (virra vIgi)!
Why is it that You wouldn’t come to protect me? O Delighter of the World!


Notes

Variations - (Pathanthara)
2vinuta – nuta.

References

Comments
1rAvEmakO – rAvu+EmakO – The word ‘EmakO’ is not found in the dictionary. From the context, it is clear that it means ‘for what reason’. The nearest word is ‘EmiTiko’ meaning ‘what for', 'why’. May be, this is the colloquial version of ‘EmiTikO’.
Top