pallavi
rAma nIpai tanaku prEma pOdu sItA (rAma)
anupallavi
tAmarasa nayana nId(E)mO mAya kAni (rAma)
caraNam
caraNam 1
1manasu nI padamulanE jEra kanulu nI rUpamunE kOra
2vinu nI pErulakE nOr(U)ra 3tanapai idi nI 4karuNErA (rAma)
pallavi
rAma nIpai tanaku prEma pOdu sItA (rAma)
O Lord sItA rAma! My (tanaku) (literally for me) Love (prEma) towards You (nIpai) shall never wane (pOdu) (literally leave) .
anupallavi
tAmarasa nayana nIdu-EmO mAya kAni (rAma)
O Lotus (tAmarasa) Eyed (nayana)! It is rather (kAni) some sort of (EmO) Your (nIdu) (nIdEmO) magic spell (mAya) (on me).
O Lord sItA rAma! My love towards you shall never wane.
caraNam
caraNam 1
manasu nI padamulanE jEra kanulu nI rUpamunE kOra
vinu nI pErulakE nOru-Ura tanapai idi nI karuNErA (rAma)
Please listen (vinu);
for my mind (manasu) to reach (jEra) only Your (nI) feet (padamulanE),
my eyes (kanulu) to long only for (kOra) Your (nI) form (rUpamunE),
my tongue (nOru) to thirst (Ura) only for chanting Your (nI) names (pErulakE) -
these (idi) are nothing but Your (nI) grace (karuNErA) towards me (tanapai);
O Lord sItA rAma! my love towards you shall never wane.
Notes
Variations - (Pathanthara)
2 – vinu – vInula : In my pinion, the word ‘vInula’ seems to stand alone and the meaning is not complete. Therefore, ‘vInula’ may not be correct.
3 – tanapai – tanavai : In my opinion, ‘tanavai’ may not be correct as it does not convey any meaning.
4 – karuNErA – karuNarA : In ‘karuNErA’, ‘E’ indicates emphasis, ‘nothing but Your grace’. Therefore, ‘karuNErA’ may be correct.
5 – nIvEyani – nIvEyanu.
6 – anagha – anaga : In my opinion, the word ‘anaga’ does not fit in the context. Therefore ‘anagha’ seems to be correct.
Top
References
1 – manasu – kanulu – nOru – In this regard, the following verse from ‘SivAnanda lahari’ of Adi SankarAcArya is relevant –
pApOtpAta vimOcanAya ruciraiSvaryAya mRtyunjaya
stOtra dhyAna nati pradakshiNa saparyAlOkanAkarNanE |
jihvA-citta-SirOnghri-hasta-nayana-SrOtrair-ahaM prArthitO
mAm-AjnApaya tan-nirUpaya muhur-mAm-Eva mA mE(a)vacaH || 41 ||
“O destroyer of death! For the destruction of sin and for the attainment of great prosperity (ie., liberation), I am requested by the tongue to sing Thy praise, by the mind to contemplate on Thee, by the head to prostrate to Thee, by the legs. to circumambulate Thee, by the hands to worship Thee, by the eyes to see Thee and by the ears to hear Thy stories. Direct me to these endeavours, and remind of them. May I not become speechless (nor lose the powers of any of the organs mentioned above, so that I may practice devotion to Thee without impediment).” (Translation by Swami Tapasyananda)
Top
Comments
7 - vAgISAnandamu – vAgISa - brahmA; therefore brahmAnanda – Bliss Supreme – has been rendered as vAgISAnandamu.
Top