Transliteration Scheme

rAma nAmaM bhajarE - rAga madhyamAvati

Tamil Version
Language Version

pallavi
rAma nAmaM bhajarE mAnasa

caraNam
caraNam 1
donga rIti tirugangan(E)la SrI
rangani padamula kaugilincukoni (rAma)
caraNam 2
1ekkaDaina hari(y)okkaD(a)nucu madi
cakka tanamu kani sokki santatamu (rAma)
caraNam 3
endu pOka rAk(E)ndu mukhuni 2tana-
(y)andu
jUci 3phalam(a)ndu kOri SrI (rAma)
caraNam 4
dEham(e)tti sandEha paDaka
4vaidEhi bhAgyamA dEhi dEhi(y)ani (rAma)
caraNam 5
sAdhu sajjanula bOdha cEta bhava
bAdha mAna vale sAdhakambutO (rAma)
caraNam 6
dInuD(ai)na 5panthAnuD(ai)na vinum-
6(a)nurAgamuna mEn(o)sangi SrI (rAma)
caraNam 7
rAga rahita jana bhAgadhEyuni
vinA gati(y)evvarE tyAgarAja nuta (rAma)


Meaning - Gist
O My Mind! Be You humble or wise, listen!

Word Division - Word-by-word meaning

pallavi
rAma nAmaM bhajarE mAnasa

O My Mind (mAsana)! Chant (bhajarE) the names (nAmaM) of Lord SrI rAma.


caraNam
caraNam 1
donga rIti tiruganganu-Ela SrI
rangani padamula kaugilincukoni (rAma)

O My mind! why (Ela) should you roam about (tiruganganu) (tiruganganEla) like (rIti) a thief (donga)?
chant the names of Lord SrI rAma embracing (kaugilincukoni) the holy feet (padamula) of Lord of SrI rangam (rangani).


caraNam 2
ekkaDaina hari-okkaDu-anucu madi
cakka tanamu kani sokki santatamu (rAma)

O My mind! Perceiving (kani) clearly (cakka tanamu) in the mind (madi) that (anucu) it is Lord hari alone (okkaDu) (hariyokkaDanucu) everywhere (ekkaDaina) and, (thereby) being enamoured (sokki) by Him, chant the names of Lord SrI rAma always (santatamu).
caraNam 3
endu pOka rAkA-indu mukhuni tana-
andu jUci phalamu-andu kOri SrI (rAma)

O My mind! Instead of going (pOka) anywhere (endu), beholding (jUci) Lord SrI rAma - the Full-moon (rAkA indu) (rAkEndu) Faced (mukha) (mukhuni) – in (andu) the Self (tana) (tanayandu) and seeking (kOri) the end-result (liberation) (phalamu) therein (andu) (phalamandu), chant His names.
caraNam 4
dEhamu-etti sandEha paDaka
vaidEhi bhAgyamA dEhi dEhi-ani (rAma)

O My mind! For having embodied (dEhamu etti) (dEhametti) (as a human being), instead of entertaining any doubts (sandEha paDaka),
chant the names of Lord SrI rAma beseeching (ani) ‘O Fortune (bhAgyamA) of sIta (vaidEhi)! do bestow on me (dEhi dEhi) (dEhiyani) (Your grace)’.
caraNam 5
sAdhu sajjanula bOdha cEta bhava
bAdha mAna vale sAdhakambutO (rAma)

O My mind! Adhering to (cEta) the instructions (bOdha) of pious (sAdhu) and virtuous people (sajjanula), You should (vale) forbear (mAna) the troubles (bAdha) of Worldly Existence (bhava); with steady persevering practice (sAdhakambutO) chant the names of SrI rAma.
caraNam 6
dInuDu-aina panthAnuDu-aina vinum-
anurAgamuna mEnu-osangi SrI (rAma)

Be You (aina) humble (dInuDu) (dInuDaina) or wise (panthAnuDu) (literally one who is master of magic spells over weapons and poison) (panthAnuDaina), listen (vinumu)! Engaging (osangi) (literally offering) the body (mEnu) (mEnosangi) (in service of the Lord) chant the names of SrI rAma with Supreme love (anurAgamuna) (vinumanurAgamuna).
caraNam 7
rAga rahita jana bhAgadhEyuni
vinA gati-evvarE tyAgarAja nuta (rAma)

O My mind! Who (evvarE) is the refuge (gati) (gatiyevvarE) other than (vinA) the Lord who is bereft (rahita) of attachments (rAga) and who is the dispenser of fortune (bhAgadhEyuni) to people (jana)? (OR) Who (evvarE) is the refuge (gati) (gatiyevvarE) other than (vinA) the Lord who is the dispenser of fortune (bhAgadhEyuni) to the people (jana) bereft (rahita) of attachments (rAga)?
chant the names of SrI rAma - the Lord praised (nuta) by this tyAgarAja.


Notes

Variations - (Pathanthara)
The order of caraNas are not same in the books. In some books, caraNa 6 is missing.

2tanayandu – nIyandu.

3phalamandu kOri – phalamandu kOru - phalamandu kOra. All the caraNas (other than the last one) are connected to the pallavi through the ending word thereof. Applying the same, the word ‘kOri’ of this caraNa can connect it to pallavi. Accordingly ‘kOri’ has been adopted.

4bhAgayamA – This is how it is given all the books. However, in my humble opinion, this word should be ‘bhAgyamu’ because of the following words ‘dEhi dEhi’. SrI tyAgarAja seems to exhort his mind to seek the same fortune (bhAgyamu) as that of vaidEhi; otherwise these words ie., ‘dEhi dEhi’ by themselves convey no meaning – dEhi or give what?

5panthAnuDu – pandhAnuDu : 'panthAnuDu' is the correct word.
Top

References
1ekkaDaina hari okkaDu – SrI tyAgarAja reflects the statement of the Lord in SrImad-bhagavad-gItA, Chapter 7 –

bahUnAM janmanAmantE jnAnavAnmAM prapadyantE ||
vAsudEvaH sarvamiti sa mahAtmA sudurlabhaH || 19 ||

“At the end of many births, the man of wisdom takes refuge in Me, realising that all this is vAsudEva (the innermost Self). Very rare is that great soul.” (Translation by Swami Swarupananda)

6anurAgamuna - 'anurAga' (supreme Love) as defined in nArada bhakti sUtra is meant here. Please also refer to kRti 'anurAgamu lEni' rAga sarasvati. complete verses of nArada bhakti sUtras.
Top

Comments
4vaidEhi bhAgyamu – Please refer to kRti 'E varamaDugudu' – rAga kalyANi, where SrI tyAgarAja states –

sadA ninu hRdgEhamunanu kani dur-dAhamulanu rOsi
vivAhanuDu nIvu-anu mOhambunanu maraci
sOham-anu sukhamu vaidEhi pAlaiyuNDaga

The bliss of being absorbed in You by (a) ever beholding You in the abode of one’s heart, (b) rejecting all the evil-some thirsts and (c) even forgetting the possessiveness that You are married (to her), has become that of sItA.
Top