pallavi
rAm(A)bhirAma ramaNIya nAma
1sAmaja ripu bhIma sAkEta dhAma (rA)
caraNam
caraNam 1
vanaja lOcana 2nI valana(y)alasitini
manasuna daya lEdu allADi phalam(E)mi (rA)
caraNam 2
3manasu celi nIkE marulukonnadi kAni
canuvuna 4ceyi paTTi mamula rakshimpavu (rA)
caraNam 3
kOri kOri ninnu koluvaga nI
dAri vEr(ai)nadi dhAta 5vrAl(E)mO (rA)
caraNam 4
kamanIyamagu pAnpu kAvincitin(a)ndu
ramiyimpaka nannu racca 6jEsedavu (rA)
caraNam 5
dikku nIv(a)ni nEnu dina dinamunu namma
7ekkuva takkuval(a)ndu enaseDu guNam(E)mO (rA)
caraNam 6
8nIkE daya puTTi nIvu brOvavale
rAk(E)ndu mukha tyAgarAja varada SrI (rA)
pallavi
rAma-abhirAma ramaNIya nAma
sAmaja ripu bhIma sAkEta dhAma (rA)
O Lord rAma, the delightful (abhirAma) One! O Lord with a sweet (ramaNIya) name (nAma)! O Terror (bhIma) of the enemy (ripu) of gajEndra – the elephant (sAmaja)! (OR) O Terrific (bhIma) like lion – enemy (ripu) of elephant (sAmaja)! O Lord residing (dhAma) in ayOdhyA (sAkEta)!
caraNam
caraNam 1
vanaja lOcana nI valana-alasitini
manasuna daya lEdu allADi phalamu-Emi (rA)
O Lotus (vanaja) Eyed (lOcana)! I became weary (alasitini) because (valanu) (valanayalasitini) of You (nI); but,
there is no (lEdu) compassion (daya) in Your (nI) heart (manasuna) (literally mind); what (Emi) is the use (phalamu) (phalamEmi) of wandering (allADi)?
O Lord rAma, the delightful One! O Lord with a sweet name! O Terror of the enemy of gajEndra – the elephant! (OR) O Terrific like lion – enemy of elephant! O Lord residing in ayOdhyA!
Notes
Variations - (Pathanthara)
1 – sAmaja ripu bhIma sAkEta dhAma – In some books, this line is given as Anupallavi.
2 – nI valanayalasitini mansuna daya lEdu allADi – nI valanayasiti nI manasuna daya lEdu mallADi.
3 – manasu celi – manasanu celi.
4 – ceyi paTTi mamula rakshimpavu – ceyi paTTi samrakshincavu - ceyi paTTi mamu rakshimpumu : 'rakshimpumu' - is not in keeping with the wordings of the kRti.
5 – vrAlEmO – vrAtEmO.
6 – jEsedavu - jEsEvu.
7 – ekkuva – ekku : ekkuva - is the appropriate word.
Top
References
Comments
8 – nIkE daya puTTi – mercy having welled-up in You of its own accord – I am not going to beg You any more to have mercy on me.
Top