pallavi
rAm(A)bhirAma manasu ranjilla palka rAdA
anupallavi
1I mahini velasinad(E)mi sadA nAtO (rAma)
caraNam
bangAru mETi pAnpupai bhAmA maNi 2jAnaki
SRngArincukoni 3celuvonda ninnu kani
pongucu malle virula pUjincu vELa SrI hari
sangItamu 4pADum(a)ni svAmi tyAgarAjunitO (rAma)
pallavi
rAma-abhirAma manasu ranjilla palka rAdA
O Delightful (abhirAma) Lord SrI rAma (rAmAbhirAma)! Won’t You (rAdA) speak (palka) to me to the delight (ranjilla) of my mind (manasu)?
anupallavi
I mahini velasinadi-Emi sadA nAtO (rAma)
Of what avail (Emi) Your shining (OR my being famous) (velasinadi) (velasinadEmi) in this (I) World (mahini)?
O Delightful Lord SrI rAma! Won’t You speak to me (nAtO) always (sadA) to the delight of my mind?
caraNam
bangAru mETi pAnpupai bhAmA maNi jAnaki
SRngArincukoni celuvonda ninnu kani
pongucu malle virula pUjincu vELa SrI hari
sangItamu pADumu-ani svAmi tyAgarAjunitO (rAma)
At that time (vELa) when Your noble (maNi) wife (bhAmA), jAnaki,
bedecking Herself (SRngArincukoni), looking (kani) at You (ninnu) lovingly (celuvonda),
worships (pUjincu) You, rapturously (pongucu), with jasmine (malle) flowers (virula),
on the (pai) excellent (mETi) golden (bangAru) bed (pAnpu) (pAnpupai),
O Lord (svAmi) SrI hari! O Delightful Lord SrI rAma! won’t You, to the delight of my mind, ask this tyAgarAja (tyAgarAjunitO) to (ani) sing (pADumu) (pADumani) music (sangItamu)?
Notes
Variations - (Pathanthara)
2 – jAnaki – SrI jAnaki.
3 – celuvonda – celuvondaga.
4 – pADumani svAmi – pADumanu sAmi. The word ‘pADumani’ is appropriate for connecting to pallavi. Accordingly, it has been adopted.
Top
References
Comments
1 – I mahini velasinadEmi – In some books, this has been translated ‘why have You come to Earth (incarnated)?’ In my opinion, these words could also refer to SrI tyAgarAja himself. The very fact that SrI tyAgarAja desires the Lord to ask him to sing in His presence, would imply that any other audience and their applauses do not matter to him. Both versions are given.
Top